Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:36

 MAT 13:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8896
    1. ἀφεὶς
    2. afiēmi
    3. having sent away
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sent_away
    8. /having/ sent_away
    9. -
    10. 100%
    11. R8863
    12. 8897
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8898
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8899
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8900
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. he came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. 80%
    11. R8863
    12. 8901
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8902
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8903
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N....AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8904
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 8905
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 8906
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8907
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 8908
    1. προσῆλθαν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8909
    1. προσῆλθεν
    2. proserχomai
    3. -
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..S
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8910
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R8863
    12. 8911
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8912
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F8915; F8918; F9222; F9231
    12. 8913
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. His
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R8863
    12. 8914
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R8913
    12. 8915
    1. διασάφησον
    2. diasafeō
    3. Explain
    4. -
    5. 12850
    6. VMAA2..S
    7. explain
    8. explain
    9. D
    10. 63%
    11. -
    12. 8916
    1. φράσον
    2. frazō
    3. -
    4. -
    5. 54190
    6. VMAA2..S
    7. interpret
    8. interpret
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 8917
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R8913
    12. 8918
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8919
    1. παραβολὴν
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N....AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8920
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8921
    1. ζιζανίων
    2. zizanion
    3. darnels
    4. -
    5. 22150
    6. N....GNP
    7. darnels
    8. darnels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8922
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8923
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. field
    4. field
    5. 680
    6. N....GMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8924

OET (OET-LV)Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.

OET (OET-RV) Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “After that” or “Next”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν οἰκίαν

the house

Here Matthew refers to the house that Jesus had been in before he taught in parables (see 13:1). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the house where he had been” or “the house in which he had taught previously”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ

saying explain ˱to˲_us the parable ˱of˲_the darnels ˱of˲_the field

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking him to explain to them the parable of the darnel of the field.”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

διασάφησον ἡμῖν

explain ˱to˲_us

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you explain to us”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

διασάφησον

explain

Here, the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ

the the parable ˱of˲_the darnels ˱of˲_the field

Here, the disciples are using the possessive form to describe the parable that was about the darnel that grew in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the parable concerning the darnel that grew in the field”

Note 8 topic: translate-unknown

τῶν ζιζανίων

˱of˲_the darnels

Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “of the weeds” or “of the poisonous plants that look like wheat”

TSN Tyndale Study Notes:

13:36 They went into the house (see 13:1). Jesus taught in parables publicly, but the interpretations were reserved for his disciples in private.
• Please explain: Though the disciples were privileged to know the mysteries of the Kingdom (13:11-17), they did not understand the parables until Jesus explained them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8896
    1. having sent away
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sent_away
    7. /having/ sent_away
    8. -
    9. 100%
    10. R8863
    11. 8897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8898
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8899
    1. he came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came
    7. ˱he˲ came
    8. -
    9. 80%
    10. R8863
    11. 8901
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8902
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8903
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8904
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8907
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8912
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F8915; F8918; F9222; F9231
    11. 8913
    1. of him
    2. His
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R8863
    11. 8914
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 8908
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R8863
    11. 8911
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R8913
    11. 8915
    1. Explain
    2. -
    3. 12850
    4. D
    5. diasafeō
    6. V-MAA2..S
    7. explain
    8. explain
    9. D
    10. 63%
    11. -
    12. 8916
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R8913
    11. 8918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8919
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....AFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8920
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8921
    1. darnels
    2. -
    3. 22150
    4. zizanion
    5. N-....GNP
    6. darnels
    7. darnels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8922
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8923
    1. field
    2. field
    3. 680
    4. agros
    5. N-....GMS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8924

OET (OET-LV)Then having_sent_away the crowds, he_came into the house.
And the apprentices/followers of_him approached to_him saying:
Explain to_us the parable of_the darnels of_the field.

OET (OET-RV) Then Yeshua left the crowd and went into the house. His apprentices followed him in and asked him for the interpretation of the parable about the poisonous black wheat in the field.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:36 ©