Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 18:15

 MAT 18:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 12391
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 12392
    1. ἁμαρτήσῃ
    2. hamartaō
    3. may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ sin
    8. /may/ sin
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 12393
    1. ἁμάρτῃ
    2. hamartaō
    3. -
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ sin
    8. /may/ sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12394
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12395
    1. σὲ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. R12054
    12. 12396
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12397
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F12404; F12408; F12412
    12. 12398
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12399
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12400
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12401
    1. ἔλεγξον
    2. elegχō
    3. rebuke
    4. rebuke
    5. 16510
    6. VMAA2..S
    7. rebuke
    8. rebuke
    9. -
    10. 87%
    11. R12054
    12. 12402
    1. ἐλέγχε
    2. elegχō
    3. -
    4. -
    5. 16510
    6. VMPA2..S
    7. /be/ rebuking
    8. /be/ rebuking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 12403
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12398
    12. 12404
    1. μεταξὺ
    2. metaxu
    3. between
    4. -
    5. 33420
    6. P.......
    7. between
    8. between
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12405
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12406
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12407
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R12398
    12. 12408
    1. μόνου
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....GMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12409
    1. ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12410
    1. σου
    2. su
    3. from you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱from˲ you
    8. ˱from˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R12054; R12054
    12. 12411
    1. ἀκούσῃ
    2. akouō
    3. he may hear
    4. listen
    5. 1910
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ hear
    8. ˱he˲ /may/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. R12398
    12. 12412
    1. ἐκέρδησας
    2. kerdainō
    3. you gained
    4. gained
    5. 27700
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ gained
    8. ˱you˲ gained
    9. -
    10. 100%
    11. R12054
    12. 12413
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12414
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. F12420; F12444; F12455; F12456
    12. 12415
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 12416

OET (OET-LV)And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.

OET (OET-RV)[ref]If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.


18:15: Luk 17:3.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφός σου

the brother ˱of˲_you

Jesus is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your fellow disciple”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὲ & σου & σοῦ & σου & ἐκέρδησας & σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός & αὐτὸν & αὐτοῦ & ἀκούσῃ & τὸν ἀδελφόν

the brother & him & him & ˱he˲_/may/_hear & the brother

Although the terms brother, him, him, and brother are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “brother or sister … him or her … him or her … he or she … brother or sister”

Note 5 topic: translate-textvariants

εἰς σὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου)

Many ancient manuscripts read against you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου

between you and him only

Here, the phrase between you and him alone means that the two people are alone, with no one else listening. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “when it is just the two of you” or “when you are alone with him”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου

˱you˲_gained the brother ˱of˲_you

Here, Jesus is speaking of restoring the relationship with your brother as if it were having gained your brother. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have restored the relationship with your brother” or “you have made that person your brother again”

TSN Tyndale Study Notes:

18:15 If another believer sins, love requires us to go privately and point out the offense (Lev 19:17; Luke 17:3; Gal 6:1; 1 Tim 5:20; Titus 3:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 12392
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 12391
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12397
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F12404; F12408; F12412
    11. 12398
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12399
    1. may sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ sin
    7. /may/ sin
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 12393
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. upagō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12400
    1. rebuke
    2. rebuke
    3. 16510
    4. elegχō
    5. V-MAA2..S
    6. rebuke
    7. rebuke
    8. -
    9. 87%
    10. R12054
    11. 12402
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12398
    11. 12404
    1. between
    2. -
    3. 33420
    4. metaxu
    5. P-.......
    6. between
    7. between
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12405
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12406
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12407
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R12398
    11. 12408
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....GMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12409
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 12410
    1. he may hear
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ hear
    7. ˱he˲ /may/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. R12398
    11. 12412
    1. from you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱from˲ you
    7. ˱from˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R12054; R12054
    11. 12411
    1. you gained
    2. gained
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ gained
    7. ˱you˲ gained
    8. -
    9. 100%
    10. R12054
    11. 12413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12414
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. F12420; F12444; F12455; F12456
    11. 12415
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 12416

OET (OET-LV)And if the brother of_you may_sin, be_going, rebuke him between you and him only.
If he_may_hear from_you, you_gained the brother of_you.

OET (OET-RV)[ref]If a fellow believer sins, go where there’s just the two of you and rebuke that person privately. If they listen to you, you have gained back a fellow believer.


18:15: Luk 17:3.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 18:15 ©