Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 19:17 verse available

OET-LVNot you_will_hate DOM your(ms)_brother/kindred in/on/at/with_heart_your surely_(rebuke) you_will_rebuke DOM neighbor_your and_not you_will_bear on/upon/above_him/it sin.

UHBלֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔⁠ךָ וְ⁠לֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖י⁠ו חֵֽטְא׃ 
   (loʼ-tisnāʼ ʼet-ʼāḩiy⁠kā bi⁠ləⱱāⱱe⁠kā hōkēaḩ tōkiyḩa ʼet-ˊₐmīte⁠kā və⁠loʼ-tissāʼ ˊālāy⁠v ḩēţəʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You must not hate your brother in your heart. You must surely rebuke your fellow citizen and not incur sin because of him.

UST Do not hate anyone. Instead, honestly rebuke others who ought to be rebuked, in order that you also will not be guilty.


BSB § You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.

NET You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.

LSV You do not hate your brother in your heart; you certainly reprove your fellow, and do not permit sin on him.

FBV Don't hold onto hateful feelings towards others. Talk honestly with your neighbors, so that you don't sin because of them.

T4T ‘Do not hate anyone. Instead, honestly rebuke those who ought to be rebuked, in order that you also will not be guilty.

LEB “ ‘You[fn] shall not hate your[fn] brother in your[fn] heart; you[fn] shall surely rebuke your[fn] fellow citizen, so that you[fn] do not incur sinalong with[fn] him.


?:? Singular

?:? Singular

?:? Singular

?:? Or “in addition to him”; literally “upon him”

BBE Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.

ASV Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.

DRA Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him.

YLT 'Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.

DBY Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.

RV Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.

WBS Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.

KJB ¶ Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.[fn]
  (¶ Thou shalt not hate thy/your brother in thine/your heart: thou/you shalt in any wise rebuke thy/your neighbour, and not suffer sin upon him.)


19.17 and…: or, that thou bear not sin for him

BB Thou shalt not hate thy brother in thyne heart, but shalt in any wyse rebuke thy neighbour, & suffer not sinne vpon hym.
  (Thou shalt not hate thy/your brother in thine/your heart, but shalt in any wise rebuke thy/your neighbour, and suffer not sin upon him.)

GNV Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne.
  (Thou shalt not hate thy/your brother in thine/your heart, but thou/you shalt plainly rebuke thy/your neighbour, and suffer him not to sin. )

CB Thou shalt not hate thy brother in thine hert, but shalt tell yi neghboure his faute, that thou beare not synne for his sake.
  (Thou shalt not hate thy/your brother in thine/your hert, but shalt tell yi neighbour his faute, that thou/you bear not sin for his sake.)

WYC Thou schalt not hate thi brothir in thin herte, but repreue hym opynly, lest thou haue synne on hym.
  (Thou shalt not hate thy/your brothir in thin heart, but repreue him opynly, lest thou/you have sin on him.)

LUT Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.
  (You should deinen brothers not hassen in deinem Herzen rather you should deinen Nächsten strafen, on that you not seinethalben Schuld tragen müssest.)

CLV Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.
  (Non oderis brother your in corde tuo, but publice argue him, ne habeas super illo peccatum. )

BRN Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account.

BrLXX Οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου· ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου, καὶ οὐ λήψῃ διʼ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
  (Ou misaʸseis ton adelfon sou taʸ dianoia sou; elegmōi elegxeis ton plaʸsion sou, kai ou laʸpsaʸ diʼ auton hamartian. )


TSNTyndale Study Notes:

19:17 for any of your relatives: The Hebrew term can refer to any fellow Israelite; all Israel was considered one family (cp. 1 Jn 3:15).
• Confront people directly: Love does not mean closing one’s eyes to wrong; reproof can help a person change.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ

not hate DOM your(ms)=brother/kindred in/on/at/with,heart,your

Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother”

הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔⁠ךָ

to_rebuke reprove DOM neighbor,your

Alternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”

BI Lev 19:17 ©