Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 24:3

 MAT 24:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθημένου
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM.GMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16807
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 16808
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R16763; Person=Jesus
    12. 16809
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16810
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16811
    1. Ὄρους
    2. oros
    3. Mount
    4. Mount
    5. 37350
    6. N....GNS
    7. Mount
    8. Mount
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 16812
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16813
    1. Ἐλαιῶν
    2. elaia
    3. of Olives
    4. Olive
    5. 16360
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ Olives
    8. ˱of˲ Olives
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 16814
    1. κατέναντι
    2. katenanti
    3. -
    4. -
    5. 27130
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16815
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16816
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. -
    4. -
    5. 24110
    6. N....GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16817
    1. προσῆλθον
    2. proserχomai
    3. approached
    4. -
    5. 43340
    6. VIAA3..P
    7. approached
    8. approached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16818
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R16763; Person=Jesus
    12. 16819
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16820
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F16824; F16825; F16828; F16851; F16855; F16874; F16877; F16882; F16884; F16926; F16932; F16934; F16935; F17015; F17090; F17098; F17148; F17158; F17181; F17183; F17187; F17194; F17200; F17356; F17372; F17382; F17384; F17397; F17552; F17556; F17562; F17567; F17595; F17602; F17654; F17936; F17940
    12. 16821
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16822
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16823
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. themselves
    4. themselves
    5. 23980
    6. R....AFS
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R16763; Person=Jesus; R16821
    12. 16824
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R16821
    12. 16825
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. Tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. tell
    8. tell
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16826
    1. εἰπὸν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. tell
    8. tell
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 16827
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R16821
    12. 16828
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16829
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 16830
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R16798
    12. 16831
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16832
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16833
    1. τί
    2. tis
    3. what is
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16834
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16835
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N....NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16836
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16837
    1. σῆς
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. E...2GFS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 91%
    11. R16763; Person=Jesus
    12. 16838
    1. παρουσίας
    2. parousia
    3. coming
    4. coming
    5. 39520
    6. N....GFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 16839
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16840
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16841
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16842
    1. συντελείας
    2. sunteleia
    3. +the completion
    4. -
    5. 49300
    6. N....GFS
    7. /the/ completion
    8. /the/ completion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16843
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16844
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16845

OET (OET-LV)And him sitting on the Mount of_ the _Olives, the apprentices/followers approached to_him by themselves saying:
Tell to_us when these things will_be, and what is the sign of_the your coming and the_completion of_the age?

OET (OET-RV) When Yeshua was sitting on the Mount of Olive, his apprentices came up to him by themselves, asking, “Tell us when all those things will happen and what the signs will be of your coming and of the end of this age?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὲ

tell

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you tell”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὲ & σῆς

tell & your

Since the disciples are speaking to Jesus, the command and the word your in this verse are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the events that Jesus described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the events you have spoken about” or “that destruction”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς σῆς παρουσίας

˱of˲_the your coming

Here the disciples imply that Jesus will come back to this world at some point in the future. They are also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “of when you are going to come back to this world” or “of when, after leaving this world, you will come back”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

συντελείας τοῦ αἰῶνος

/the/_completion ˱of˲_the age

Here, the phrase the end of the age refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “of the end of the world” or “of the moment in the future when the current way of doing things will cease”

TSN Tyndale Study Notes:

24:3 The Greek term translated return is parousia, which can mean coming or appearing.
• end of the world (or end of the age): This expression refers to the climax and end of an epoch in salvation history (see 13:39-40, 49; also Heb 9:26). Jesus’ second coming will bring normal history to a close with decisive judgment. The disciples assumed that the destruction of the Temple and the end of history were closely connected.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 16808
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R16763; Person=Jesus
    11. 16809
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.GMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 16807
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16811
    1. Mount
    2. Mount
    3. 37350
    4. W
    5. oros
    6. N-....GNS
    7. Mount
    8. Mount
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 16812
    1. of
    2. Olive
    3. 16360
    4. W
    5. elaia
    6. N-....GFP
    7. ˱of˲ Olives
    8. ˱of˲ Olives
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 16814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16813
    1. Olives
    2. Olive
    3. 16360
    4. W
    5. elaia
    6. N-....GFP
    7. ˱of˲ Olives
    8. ˱of˲ Olives
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 16814
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16820
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F16824; F16825; F16828; F16851; F16855; F16874; F16877; F16882; F16884; F16926; F16932; F16934; F16935; F17015; F17090; F17098; F17148; F17158; F17181; F17183; F17187; F17194; F17200; F17356; F17372; F17382; F17384; F17397; F17552; F17556; F17562; F17567; F17595; F17602; F17654; F17936; F17940
    11. 16821
    1. approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. approached
    7. approached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16818
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R16763; Person=Jesus
    11. 16819
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16823
    1. themselves
    2. themselves
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AFS
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R16763; Person=Jesus; R16821
    11. 16824
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 16825
    1. Tell
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-MAA2..S
    7. tell
    8. tell
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16826
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R16821
    11. 16828
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 16830
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R16798
    11. 16831
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16832
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16833
    1. what is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16835
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....NNS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16836
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16837
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-...2GFS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 91%
    10. R16763; Person=Jesus
    11. 16838
    1. coming
    2. coming
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-....GFS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 16839
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16841
    1. +the completion
    2. -
    3. 49300
    4. sunteleia
    5. N-....GFS
    6. /the/ completion
    7. /the/ completion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16843
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16844
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16845

OET (OET-LV)And him sitting on the Mount of_ the _Olives, the apprentices/followers approached to_him by themselves saying:
Tell to_us when these things will_be, and what is the sign of_the your coming and the_completion of_the age?

OET (OET-RV) When Yeshua was sitting on the Mount of Olive, his apprentices came up to him by themselves, asking, “Tell us when all those things will happen and what the signs will be of your coming and of the end of this age?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 24:3 ©