Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:3 ©

OET (OET-RV) When Yeshua was sitting on the Mount of Olive, his apprentices came up to him by themselves, asking, “Tell us when all those things will happen and what the signs will be of your coming and of the end of this age?”

OET-LVAnd him sitting on the Mount of_ the _Olives, the apprentices/followers approached to_him by themselves saying:
Tell to_us when these things will_be, and what is the sign of_the your coming and the_completion of_the age?

SR-GNTΚαθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν λέγοντες, “Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;” 
   (Kathaʸmenou de autou epi tou Orous tōn Elaiōn, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai katʼ idian legontes, “Eipe haʸmin pote tauta estai, kai ti to saʸmeion taʸs saʸs parousias kai sunteleias tou aiōnos?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now as he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him by themselves, saying, “Tell us, when will these things be? And what is the sign of your coming and of the end of the age?”

UST Later, Jesus sat down on top of the Mount of Olives. His apprentices came to him. No one else was with them. They asked him, “Please explain to us when what you have described will happen. Also, please explain to us how we can tell when you are going to return to this world and when this current time period will end.”


BSB § While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?”

BLB And as He was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to Him in private, saying, "Tell us, when these things will be? And what is the sign of Your coming, and the consummation of the age?"

AICNT And as he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and the end of the age?”

OEB so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, ‘Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.’

WEB As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”

NET As he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?”

LSV And when He is sitting on the Mount of Olives, the disciples came near to Him by Himself, saying, “Tell us, when will these be? And what [is] the sign of Your coming, and of the full end of the age?”

FBV As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private, and asked, “Please tell us when this will happen. What will be the sign of your coming and the end of the world?”

TCNT Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of yoʋr coming and of the end of the age?”

T4TLater, as Jesus was sitting alone on the slope of Olive Tree Hill, we disciples went to him and asked him, “When will this happen to the buildings of the Temple? Also, tell us what will happen to indicate that you are about to come again, and to indicate that this world is ending?”

LEB And as[fn] he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him privately, saying, “Tell us, when will thesethings happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was sitting”)

BBE And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

DRA And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the consummation of the world?

YLT And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?'

DBY And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?

RV And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

WBS And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the sign of thy coming, and of the end of the world?

KJB ¶ And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
  (¶ And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy/your coming, and of the end of the world? )

BB And as he sat vpon a mount of Oliues, his disciples came vnto hym secretly, saying: Tell vs, when shall these thynges be? & what shall be the token of thy commyng, & of the ende of the worlde?
  (And as he sat upon a mount of Olives, his disciples came unto him secretly, saying: Tell us, when shall these things be? and what shall be the token of thy/your coming, and of the end of the world?)

GNV And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world.
  (And as he sat upon the mount of Olives, his disciples came unto him apart, saying, Tell us when these things shall be, and what sign shall be of thy/your coming, and of the end of the world. )

CB And as he sat vpon the mount Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and of the ende of the worlde?
  (And as he sat upon the mount Olivet, his disciples came unto him secretly, and said: Tell us, whe shall these things come to pass? and which shall be the token of thy/your coming, and of the end of the world?)

TNT And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? and what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde?
  (And as he sat upon the mout Olivete his disciples came unto him secretely saying. Tell us when these things shalbe? and what sign shall be of thy/your coming and of the end of the world? )

WYC And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world.
  (And when he satte on the hille of Olyuete, his disciples came to him priueli, and said, Seie us, when these things should be, and what token of thy/your commong, and of the ending of the world.)

LUT Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende?
  (And als he on to_him Ölberge saß, traten to him his Yünger besonders and said: Sage uns, wann becomes the geschehen, and which becomes the sign his deiner Zukunft and the world Ende?)

CLV Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?[fn]
  (Sedente however eo super montem Oliveti, accesserunt to him discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, when this erunt? and that signum adventus tui, and consummationis sæculi?)


24.3 Sedente autem. Ubi Marcus ait, contra templum. Sedet contra templum cum de ruina ejus et excidio gentis disputat ut et corporis situs verbis suis congruat. Mystice. Sedet in monte Oliveti, id est in Ecclesia quietus manens superborum detestatur arrogantiam. Dic nobis. Quia dixit omnia destruenda, tempus et signa destructionis quærunt. Tria quærunt: quo tempore destruenda Jerusalem sit? quo venturus Christus? quo consummatio sæculi ventura sit?


24.3 Sedente autem. Ubi Marcus ait, contra templum. Sedet contra templum when/with about ruina his and excidio gentis disputat as and corporis situs verbis to_his_own congruat. Mystice. Sedet in mountain Oliveti, id it_is in Ecclesia quietus manens superborum detestatur arrogantiam. Dic nobis. Quia he_said omnia destruenda, tempus and signa destructionis quærunt. Tria quærunt: quo tempore destruenda Yerusalem sit? quo venturus Christus? quo consummatio sæculi ventura sit?

UGNT καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?
  (kathaʸmenou de autou epi tou Orous tōn Elaiōn, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai kat’ idian legontes, eipe haʸmin pote tauta estai, kai ti to saʸmeion taʸs saʸs parousias, kai sunteleias tou aiōnos?)

SBL-GNT Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  (Kathaʸmenou de autou epi tou Orous tōn Elaiōn prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai katʼ idian legontes; Eipon haʸmin pote tauta estai, kai ti to saʸmeion taʸs saʸs parousias ⸀kai sunteleias tou aiōnos. )

TC-GNT Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν, λέγοντες, [fn]Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ [fn]τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος;
  (Kathaʸmenou de autou epi tou orous tōn Elaiōn, prosaʸlthon autōi hoi mathaʸtai kat᾽ idian, legontes, Eipe haʸmin, pote tauta estai? Kai ti to saʸmeion taʸs saʸs parousias, kai taʸs sunteleias tou aiōnos?)


24:3 ειπε ¦ ειπον SBL WH

24:3 της ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:3 The Greek term translated return is parousia, which can mean coming or appearing.
• end of the world (or end of the age): This expression refers to the climax and end of an epoch in salvation history (see 13:39-40, 49; also Heb 9:26). Jesus’ second coming will bring normal history to a close with decisive judgment. The disciples assumed that the destruction of the Temple and the end of history were closely connected.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

εἰπὲ

tell

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you tell”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἰπὲ & σῆς

tell & your

Since the disciples are speaking to Jesus, the command and the word your in this verse are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, the phrase these things refers to the events that Jesus described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the events you have spoken about” or “that destruction”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς σῆς παρουσίας

˱of˲_the your coming

Here the disciples imply that Jesus will come back to this world at some point in the future. They are also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “of when you are going to come back to this world” or “of when, after leaving this world, you will come back”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

συντελείας τοῦ αἰῶνος

/the/_completion ˱of˲_the age

Here, the phrase the end of the age refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “of the end of the world” or “of the moment in the future when the current way of doing things will cease”

BI Mat 24:3 ©