Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57

Parallel MAT 13:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:49 ©

OET (OET-RV)It’ll be just like that at the end of this age—God’s messengers will be coming out and will separate evil people from the godly people,

OET-LVThus it_will_be in the completion of_the age, the messengers will_be_coming_out, and will_be_setting_apart the evil from the_midst of_the righteous,

SR-GNTΟὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, 
   (Houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi, kai aforiousin tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus it will be at the end of the age: The angels will go out and will separate the wicked from among the righteous,

UST That is like what will happen when this time period ends. Angels will come, and they will divide people who do what is wrong from people who do what is right.


BSB § So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous,

BLB Thus will it be in the consummation of the age: The angels will go out and will separate the evil from the midst of the righteous,

AICNT So it will be at the end of the age; the angels will come out and separate the evil from among the righteous

OEBSo will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,

2DT So it will be at the completion of the Era: the envoys will exit and isolate the evil out of the presence of the right ones,

WEBSo it will be in the end of the world.[fn] The angels will come and separate the wicked from among the righteous,


13:49 or, end of the age.

NET It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous

LSV so will it be in the full end of the age, the messengers will come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,

FBV That's the way it will be when the end of the world comes. The angels will go out and separate the evil people from the good,

TCNTSo it will be at the end of the age. The angels will come and separate the evil from the righteous

T4TWhat they did in separating the good fish from the bad ones is like what will happen to people when the world ends. The angels will come to where God is judging people, and will separate the wicked people from the righteous ones.

LEB Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous

BBE So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,

MOFNo MOF MAT book available

ASV So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,

DRA So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.

YLT so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,

DBY Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,

RV So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,

WBS So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

KJB So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

BB So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and seuer the bad from among the iuste:
  (So shall it be at the end of the world: The Angels shall come forth, and seuer the bad from among the iuste:)

GNV So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust,
  (So shall it be at the end of the world. The Angels shall go forth, and seuer the bad from among the iust, )

CB So shal it be also in ye ende of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous,
  (So shall it be also in ye/you_all end of ye/you_all world. The angels shall go out, and seuer the bad from the righteous,)

TNT So shall it be at the ende of the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good
  (So shall it be at the end of the world. The angels shall come oute and sever the bad from the good )

WYC So it schal be in the endyng of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the myddil of iuste men.
  (So it shall be in the endyng of the world. Aungels should go out, and should depart yuel men from the middle of iuste men.)

LUT Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
  (So becomes it also in/at/on_the Ende the world gehen. The angel become ausgehen and the Bösen from the Gerechten scheiden)

CLV Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
  (So will_be in consummatione sæculi: exibunt angeli, and separabunt malos about medio justorum, )

UGNT οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος; ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
  (houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos? exeleusontai hoi angeloi, kai aforiousin tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn,)

SBL-GNT οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
  (houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi kai aforiousin tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn )

TC-GNT Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
  (Houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi, kai aforiousi tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:49 The wicked are those who do not do the will of God as revealed in Jesus, and the righteous are those who do (see 5:21-48; 6:1, 33; 7:13-27; 12:33-37; 16:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

in the completion ˱of˲_the age

See how you translated the phrase the end of the age in 13:39. Alternate translation: “during the end of the world” or “at the moment in the future when the current way of doing things will cease”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι

/will_be/_coming_out the angels

Jesus does not say where the angels go out from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from God’s presence in heaven. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The angels will go out from God’s presence” or “The angels will go out from heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξελεύσονται

/will_be/_coming_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “will come out”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων

the evil & ˱of˲_the righteous

Jesus is using the adjectives wicked and righteous as nouns to mean people who are wicked or righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the wicked people … the righteous people”

BI Mat 13:49 ©