Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel HEB 9:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 9:26 ©

OET (OET-RV)otherwise he would have needed to suffer over and over since the creation of the world. Instead he appeared just once throughout all the ages because sin has been annulled by his sacrifice.

OET-LVotherwise it_was_fitting him often to_suffer from the_foundation of_the_world.
But now once in the_completion of_the ages, because/for the_annulment of_sin by the sacrifice of_him he_has_been_revealed.

SR-GNTἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων, εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται. 
   (epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou. Nuni de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn, eis athetaʸsin hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT since it was necessary for him to suffer many times from the foundation of the world. But now he has been revealed once at the end of the ages for the annulment of sin through the sacrifice of himself.

USTIf Jesus had actually needed to present himself as an offering more than once, then he would have needed to die very often since the time when God created everything. But here is what is true about Jesus: during this final time period, he presented himself one time only as an offering to make sin powerless.


BSB Otherwise, Christ would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But now He has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of Himself.

BLB Otherwise it was necessary for Him to have suffered repeatedly from the foundation of the world. But now He has been revealed once in the consummation of the ages for the putting away of sin by the sacrifice of Himself.

AICNT for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.

OEB for then Christ would have had to undergo death many times since the creation of the world. But now, once and for all, at the close of the age, he has appeared, in order to abolish sin by the sacrifice of himself.

WEB or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.

NET for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin by his sacrifice.

LSV otherwise it was necessary for Him to suffer many times from the foundation of the world, but now He has been revealed once, at the full end of the ages, for [the] annulling of sin through His sacrifice;

FBV Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. No: just this one time at the end of the present age he came to remove sin by sacrificing himself.

TCNT for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to remove sin by the sacrifice of himself.

T4TIf that were so, he would have needed to suffer and shed his blood repeatedly since the time when God created the world. But instead, in this final age, Christ has appeared once in order that by sacrificing himself he could cause that people no longer will be punished for their sins.

LEB since it would have been necessary for him to suffer many times from the foundation of the world, but now he has appeared once at the end of the ages for the removal of sin by the sacrifice of himself.

BBE For then he would have undergone a number of deaths from the time of the making of the world: but now he has come to us at the end of the old order, to put away sin by the offering of himself.

MOFNo MOF HEB book available

ASV else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.

DRA For then he ought to have suffered often from the beginning of the world: but now once at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin, by the sacrifice of himself.

YLT since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;

DBY since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.

RV else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.

WBS For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

KJB For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
  (For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath/has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. )

BB (For then must he haue often suffred sence the foundation of the worlde) But nowe once in the ende of the world hath he appeared, to put away sinne, by the sacrifice of hym selfe.
  ((For then must he have often suffered since the foundation of the world) But now once in the end of the world hath/has he appeared, to put away sin, by the sacrifice of himself.)

GNV (For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe.
  ((For then must he have often suffered since the foundation of the world) but now in the end of the world hath/has he been made manifest, once to put away sin by the sacrifice of himself. )

CB for the must he often haue suffred sence the worlde beganne. But now in the ende of the worlde hath he appeared once, to put synne to flight, by the offerynge vp of himselfe.
  (for the must he often have suffered since the world began. But now in the end of the world hath/has he appeared once, to put sin to flight, by the offering up of himself.)

TNT for then must he have often suffered sence the worlde began. But now in the ende of the worlde hath he appered once to put synne to flyght by the offerynge vp of him silfe.
  (for then must he have often suffered since the world began. But now in the end of the world hath/has he appeared once to put sin to flight by the offering up of him self. )

WYC ellis it bihofte hym to suffre ofte fro the bigynnyng of the world; but now onys in the ending of worldis, to distruccioun of synne bi his sacrifice he apperide.
  (ellis it bihofte him to suffer ofte from the beginning of the world; but now onys in the ending of worldis, to distruccioun of sin by his sacrifice he appeared.)

LUT Sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber am Ende der Welt ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.
  (Otherwise hätte he oft müssen leiden from beginning the world her. Nun but in/at/on_the Ende the world is he einmal appeareden, through his eigen Opfer the Sünde aufzuheben.)

CLV alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.[fn]
  (alioquin oportebat him frequenter pati away origine mundi: now however semel in consummatione sæculorum, to destitutionem peccati, per hostiam his_own apparuit.)


9.26 Alioquin, etc. Si semel oblatus non sufficeret omnium in se credentium peccata exhaurire, oportuisset eum pati sæpius ab origine mundi; quod, ne fieret, semel passus est in consummatione sæculorum. In consummatione. Id est, in ultima ætate in qua sunt omnia adimpleta quæ ante imperfecta, et ideo non opus fuit, ut inciperet pati ab origine mundi.


9.26 Alioquin, etc. When/But_if semel oblatus not/no sufficeret omnium in se credentium sins exhaurire, oportuisset him pati sæpius away origine mundi; quod, ne fieret, semel passus it_is in consummatione sæculorum. In consummatione. Id it_is, in ultima ætate in which are omnia adimpleta which ante imperfecta, and ideo not/no opus fuit, as inciperet pati away origine mundi.

UGNT ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων, εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
  (epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou. nuni de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn, eis athetaʸsin hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai.)

SBL-GNT ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· ⸀νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ⸀ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
  (epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou; ⸀nuni de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetaʸsin ⸀hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai. )

TC-GNT ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· [fn]νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [fn]ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
  (epei edei auton pollakis pathein apo katabolaʸs kosmou; nun de hapax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetaʸsin hamartias dia taʸs thusias autou pefanerōtai.)


9:26 νυν ¦ νυνι CT

9:26 αμαρτιας ¦ της αμαρτιας NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:26 If that had been necessary: The author makes an argument using reductio ad absurdum (reduction to absurdity), logically showing that Christ’s one-time sacrifice must be permanently effective. Since Christ himself is the sacrifice as well as the high priest, if his offering were made every year as with the earthly high priests, he would have to die again and again. But of course this is absurd; so, clearly, Christ died once for all time . . . to remove sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπεὶ ἔδει

otherwise ˱it˲_/was/_fitting

Here the author does not directly state the basis for his inference (since). Instead, he implies that it is a positive version of the negative statement “not in order to offer himself many times” in 9:25. In other words, the point is that Christ could not make an offering many times, since then it would be necessary for him to suffer many times. If it would be helpful in your language, you could include some of the implied words to make the idea clearer. Alternate translation: “since if he had offered himself many times, it would have been necessary for” or “since otherwise it would have been necessary for”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

Here, the word him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus” or “Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παθεῖν

/to/_suffer

Here the author uses the word suffer to refer to everything painful that Jesus experienced, but he is especially focusing on Jesus’ death on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “to suffer and die” or “to be crucified”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

Here, the phrase But now could introduce (1) a contrast to the hypothetical situation the author offered in the first half of the verse. In this case, the word now does not refer to time but identifies what is actually true. See the similar construction in 8:6, which contrasts with the hypothetical situation in 8:4. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (2) a contrast with the hypothetical situation earlier in the verse and between the past (what the priests did) and the present (now). In this case, the word now does refer to time. Alternate translation: “But in the present”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πεφανέρωται

˱he˲_/has_been/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesu, who has been revealed rather than on the person doing the revealing. If you must state who did the action, the author implies that Jesus himself did it. Alternate translation: “he has revealed himself”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πεφανέρωται

˱he˲_/has_been/_revealed

Here, the phrase he has been revealed could refer to: (1) Jesus being “made visible” in the heavenly sanctuary (9:24). Alternate translation: “he has appeared in heaven” (2) Jesus’ “appearance” on earth when he became human and died. Alternate translation: “he has appeared on earth”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων

in /the/_completion ˱of˲_the ages

Here, the phrase the end of the ages refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. Alternate translation: “in this last period in the history of the world”

BI Heb 9:26 ©