Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:18

 MAT 9:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 5243
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. Of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. PS
    10. 100%
    11. R5136; Person=Jesus
    12. 5244
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA.GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5245
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R5114
    12. 5246
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5247
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. ruler
    4. -
    5. 7580
    6. N....NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. 100%
    11. F5251; F5254; F5258; F5277
    12. 5248
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 5249
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 5250
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. R5248
    12. 5251
    1. προσεκύνει
    2. proskuneō
    3. he was prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ prostrating
    8. ˱he˲ /was/ prostrating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5252
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R5136; Person=Jesus
    12. 5253
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R5248
    12. 5254
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 5255
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 5256
    1. θυγάτηρ
    2. thugatēr
    3. daughter
    4. daughter
    5. 23640
    6. N....NFS
    7. daughter
    8. daughter
    9. -
    10. 100%
    11. F5268; F5270
    12. 5257
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. “My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R5248
    12. 5258
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5259
    1. ἐτελεύτησεν
    2. teleutaō
    3. died
    4. -
    5. 50530
    6. VIAA3..S
    7. died
    8. died
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5260
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5261
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R5136; Person=Jesus
    12. 5262
    1. ἐπίθες
    2. epitithēmi
    3. lay on
    4. -
    5. 20070
    6. VMAA2..S
    7. lay_on
    8. lay_on
    9. -
    10. 100%
    11. R5136; Person=Jesus
    12. 5263
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5264
    1. χεῖρά
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5265
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R5136; Person=Jesus
    12. 5266
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5267
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R5257
    12. 5268
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5269
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. she will be living
    4. she
    5. 21980
    6. VIFM3..S
    7. ˱she˲ /will_be/ living
    8. ˱she˲ /will_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. R5257
    12. 5270

OET (OET-LV)Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.

OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς

these_‹things› ˱of˲_him speaking ˱to˲_them

Here Matthew uses the clause While he was saying these things to them to introduce a new event that began while Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: “Something happened while Jesus was saying these things to them:”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ

˱of˲_him & ˱to˲_them & ˱to˲_him

Here, the pronouns he and him refer to Jesus, and the pronoun them refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus … to John the Baptist’s disciples … to Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 4 topic: writing-participants

ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει

ruler one /having/_approached ˱he˲_/was/_prostrating

Here Matthew introduces the official as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “a man approached. He was an official, and he bowed down”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἄρχων εἷς

ruler one

While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: “a certain leader” or “a certain prominent man”

Note 6 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told him”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do, even though his daughter has already died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but despite that” or “yet even though that has happened”

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative

ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν

but /having/_come lay_on the hand ˱of˲_you on her

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “but I ask that you, having come, lay your hand on her”

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces what the man believes will happen as a result of Jesus laying his hand on his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and as a result,” or “and so”

TSN Tyndale Study Notes:

9:18 lay your hand on her: The laying-on of hands is a visible symbol of prayer for God’s power to flow into someone, often resulting in new life or ministries (19:13; Num 27:18-23; Deut 34:9).
• The man believed that Jesus had the power to raise the dead (cp. 1 Kgs 17:8-24; 2 Kgs 4:18-37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Of him
    2. -
    3. 8460
    4. PS
    5. autos
    6. R-...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. PS
    10. 100%
    11. R5136; Person=Jesus
    12. 5244
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA.GMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5245
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5243
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R5114
    11. 5246
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5247
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 5249
    1. ruler
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-....NMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. 100%
    10. F5251; F5254; F5258; F5277
    11. 5248
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 5250
    1. he was prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ prostrating
    7. ˱he˲ /was/ prostrating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5252
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R5136; Person=Jesus
    11. 5253
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R5248
    11. 5254
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 5255
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 5256
    1. daughter
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-....NFS
    6. daughter
    7. daughter
    8. -
    9. 100%
    10. F5268; F5270
    11. 5257
    1. of me
    2. “My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R5248
    11. 5258
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5259
    1. died
    2. -
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-IAA3..S
    6. died
    7. died
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5260
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5261
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R5136; Person=Jesus
    11. 5262
    1. lay on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-MAA2..S
    6. lay_on
    7. lay_on
    8. -
    9. 100%
    10. R5136; Person=Jesus
    11. 5263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5264
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5265
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R5136; Person=Jesus
    11. 5266
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5267
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R5257
    11. 5268
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5269
    1. she will be living
    2. she
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3..S
    6. ˱she˲ /will_be/ living
    7. ˱she˲ /will_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. R5257
    11. 5270

OET (OET-LV)Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.

OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:18 ©