Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:18 ©

OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.

OET-LVOf_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.

SR-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν καὶ ζήσεται.” 
   (Tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis proselthōn, prosekunei autōi legōn, hoti “Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou epʼ autaʸn kai zaʸsetai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhile he was saying these things to them, behold, a certain official, having approached, bowed down to him, saying, “My daughter has just now died, but, having come, lay your hand on her, and she will live.”

UST As Jesus was speaking to John’s disciples, an important man arrived! He knelt before Jesus and said, “My daughter just died. Please come with me and touch her. That way, she will live again.”


BSB § While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”

BLB Of Him speaking these things to them, behold, a certain ruler having come, was kneeling down to Him, saying, "My daughter presently has died; but having come, lay Your hand upon her, and she will live."

AICNT While he was saying these things to them, behold, {a}[fn] ruler [came and][fn] worshiped[fn] him, saying, “My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live.”


9:18, a: 𝔓 ℵ(01) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one.” B(03) BYZ

9:18, came and: D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)

9:18, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)

OEB While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. ‘My daughter,’ he said, ‘has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.’

WEB While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

NET As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”

LSV While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”

FBV While he was telling them this, one of the leading officials came and bowed before him. “My daughter has just died,” the man told Jesus. “But if you come and place your hand on her, I know she will come back to life.”

TCNT As he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”

T4T While Jesus was saying that, a leader of the Jewish meeting place came and bowed down before him to show respect. Then he said, “My daughter just died! But if you come and lay your hand on her, she will live again!”

LEBAs[fn] he was saying thesethings to them, behold, one of the rulers came and[fn] knelt down before him, saying, “My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!”


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBE While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.

MOFNo MOF MAT book available

ASV While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

DRA And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.

YLT While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'

DBY As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

RV While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

WBS While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live.

KJB ¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  (¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy/your hand upon her, and she shall live. )

BB Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue.
  (Whyle he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying: My daughter is even now dead, but come and lay thy/your hand upon her, and she shall lyue.)

GNV While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.
  (While he thus spake unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is now deceased, but come and laie thine/your hand on her, and she shall liue. )

CB Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue.
  (Whyle he thus spake unto them, behold there came a certain ruler, and worshipped him, saying: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi hand on her, and she shall liue.)

TNT Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live.
  (Whyls he thus spake unto the behold there came a certain ruler and worshipped him saying: my doghter is even now deceased but come and lay thy/your hand on her and she shall live. )

WYC Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue.
  (Whiles that Yhesus spoke thes things to them, lo! a prince came, and worshipped him, and said, Lord, my douyter is now dead; but come thou, and putte thin hand on her, and she shall lyue.)

LUT Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HErr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
  (So he solches with ihnen redete, siehe, there came the Obersten einer and fiel before/in_front_of him nieder and spoke: HErr, my Tochter is jetzt gestorben; but komm and lege your Hand on sie, so becomes they/she/them lifedig.)

CLV Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.[fn]
  (Hæc illo loquente to them, ecce prince unus accessit, and adorabat him, dicens: Domine, daughter mea modo defuncta it_is: but veni, impone manum tuam super eam, and vivet.)


9.18 Ecce princeps unus accessit. Marcus et Lucas dicunt archisynagogum, etc., usque ad cœpit remedium sperare et quærere.


9.18 Behold prince unus accessit. Marcus and Lucas dicunt archisynagogum, etc., usque to cœpit remedium sperare and quærere.

UGNT ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
  (tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis proselthōn, prosekunei autōi legōn, hoti haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen? alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou ep’ autaʸn kai zaʸsetai.)

SBL-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
  (Tauta autou lalountos autois idou arⱪōn heis ⸀elthōn prosekunei autōi legōn hoti Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou epʼ autaʸn, kai zaʸsetai. )

TC-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων [fn]εἷς [fn]ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· [fn]ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
  (Tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis elthōn prosekunei autōi, legōn hoti Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou ep᾽ autaʸn, kai zaʸsetai.)


9:18 εις ¦ τις PCK ¦ — ST

9:18 ελθων ¦ προσελθων ANT WH

9:18 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18 lay your hand on her: The laying-on of hands is a visible symbol of prayer for God’s power to flow into someone, often resulting in new life or ministries (19:13; Num 27:18-23; Deut 34:9).
• The man believed that Jesus had the power to raise the dead (cp. 1 Kgs 17:8-24; 2 Kgs 4:18-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς

these_‹things› ˱of˲_him speaking ˱to˲_them

Here Matthew uses the clause While he was saying these things to them to introduce a new event that began while Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: “Something happened while Jesus was saying these things to them:”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ

˱of˲_him & ˱to˲_them & ˱to˲_him

Here, the pronouns he and him refer to Jesus, and the pronoun them refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus … to John the Baptist’s disciples … to Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 4 topic: writing-participants

ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει

ruler one /having/_approached ˱he˲_/was/_prostrating

Here Matthew introduces the official as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “a man approached. He was an official, and he bowed down”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἄρχων εἷς

ruler one

While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: “a certain leader” or “a certain prominent man”

Note 6 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told him”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do, even though his daughter has already died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but despite that” or “yet even though that has happened”

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative

ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν

but /having/_come lay_on the hand ˱of˲_you on her

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “but I ask that you, having come, lay your hand on her”

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”

Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces what the man believes will happen as a result of Jesus laying his hand on his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and as a result,” or “and so”

BI Mat 9:18 ©