Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel MAT 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 19:13 ©

OET (OET-RV) Then some small children were brought to Yeshua hoping that he would place his hands on them and pray for them, but the apprentices scolded them.

OET-LVThen little_children were_brought to_him in_order_that he_may_lay_on his hands on_them and he_may_pray, and the apprentices/followers gave_rebuke to_them.

SR-GNTΤότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 
   (Tote prosaʸneⱪthaʸsan autōi paidia, hina tas ⱪeiras epithaʸ autois kai proseuxaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then little children were brought to him so that he would lay his hands on them and would pray, but the disciples rebuked them.

UST After that, some people took young children to Jesus. They wanted him to bless them by touching them and to pray for them. However, the apprentices told them to stop.


BSB § Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.

BLB Then little children were brought to Him, that He might lay the hands on them, and might pray. But the disciples rebuked them.

AICNT Then children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.

OEB Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.

WEB Then little children were brought to him that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.

NET Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.

LSV Then were brought near to Him children that He might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

FBV The people brought little children to him so he could bless them and pray for them. But the disciples told them not to.

TCNT Then little children were brought to Jesus so that he might lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked those who brought them.

T4T Then some children were brought {some people brought their children} to Jesus in order that he might lay his hands on them and pray for them. But we disciples scolded the people for bringing their children to Jesus because we thought that Jesus did not want to take the time to be with children.

LEB Then children were brought to him so that he could lay his[fn] hands on them and pray, but the disciples rebuked them.


?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

DRA Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.

YLT Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.

DBY Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.

RV Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

WBS Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

KJB ¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  (¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. )

BB Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his handes on them, and pray: And the disciples rebuked them.
  (Then were there brought unto him young children, that he should put his hands on them, and pray: And the disciples rebuked them.)

GNV Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  (Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. )

CB Then were brought vnto him yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye disciples rebuked them.
  (Then were brought unto him yoge children, it he should put his hands upon them, and pray. And ye/you_all disciples rebuked them.)

TNT Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them.
  (Then were brought to him yonge chyldre that he should put his hands on them and pray And the disciples rebuked them. )

WYC Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie.
  (Then little children were brought to him, that he should putte hands to them, and preie.)

LUT Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
  (So became Kindlein to him gebracht, that he the Hände on they/she/them legte and betete. The Yünger but fuhren they/she/them an.)

CLV Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
  (Tunc oblati are to_him parvuli, as manus eis imponeret, and oraret. Discipuli however increpabant them. )

UGNT τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  (tote prosaʸneⱪthaʸsan autōi paidia, hina tas ⱪeiras epithaʸ autois kai proseuxaʸtai? hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)

SBL-GNT Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  (Tote ⸀prosaʸneⱪthaʸsan autōi paidia hina tas ⱪeiras epithaʸ autois kai proseuxaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois. )

TC-GNT Τότε [fn]προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα [fn]τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  (Tote prosaʸneⱪthaʸ autōi paidia, hina tas ⱪeiras epithaʸ autois, kai proseuxaʸtai; hoi de mathaʸtai epetimaʸsan autois.)


19:13 προσηνεχθη ¦ προσηνεχθησαν CT

19:13 τας χειρας επιθη αυτοις ¦ επιθη αυτοις τας χειρας ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:13 Jesus would lay his hands on others to bless them (see Luke 4:40; 13:13; see also Gen 48:14-15; Acts 19:6).
• The disciples, motivated to protect Jesus, scolded the parents, demonstrating a wrong attitude toward children (see Matt 18:5-6, 10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσηνέχθησαν & παιδία

/were/_brought & little_children

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they brought little children to”

Note 3 topic: translate-symaction

τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς

his hands ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_them

In Matthew’s culture, when Jesus would lay his hands on the little children, that would express God’s love for them and convey God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what laying his hands on them means. Alternate translation: “he would stretch out his hands toward them” or “he would lay his hands on them to bless them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσεύξηται

˱he˲_/may/_pray

Here the people who brought the little children want Jesus to pray that God would bless the children. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would pray for God to bless them”

Note 5 topic: writing-pronouns

(Occurrence 2) αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the people who were bringing the little children. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people who were bringing the little children”

BI Mat 19:13 ©