Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #93505

ἔσυρονActs 14

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (1) of identical word form ἔσυρον (V-IIA3··P) in the Greek originals

The word form ‘ἔσυρον’ (V-IIA3··P) has 2 different glosses: ‘they were dragging’, ‘they were dragging him’.

Acts 17:6 ‘having found and them they were dragging Yasōn and some’ SR GNT Acts 17:6 word 5

OET-LV: 6And not having_found them, they_were_dragging Yasōn and some brothers before the city_council shouting, that The ones having_upset the inhabited_world, these are_coming here also, (ACT_17:6)

OET-RV: 6But when they realised that Paul and Silas weren’t there, they dragged Jason and some other believers off to the city leaders, shouting, “Those two men who’ve gone around upsetting the whole world have now come here as well (ACT 17:6)

The various word forms of the root word (lemma) ‘surō’ have 4 different glosses: ‘is dragging’, ‘they were dragging’, ‘they were dragging him’, ‘dragging’.

Greek words (5) other than ἔσυρον (V-IIA3··P) with a gloss related to ‘dragging’

YHN 21:8σύροντες (surontes) V-PPA·NMP ‘from cubits two_hundred dragging the net with the’ SR GNT Yhn 21:8 word 22

OET-LV: 8And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes.   (JHN_21:8)

OET-RV: 8The other apprentices followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore. (JHN 21:8)

ACTs 8:3σύρων (surōn) V-PPA·NMS ‘the houses entering_in dragging both men and’ SR GNT Acts 8:3 word 12

OET-LV: 3But Saulos was_ravaging the assembly, by entering_in the houses, dragging both men and women, he_was_giving_over them to prison.   (ACT_8:3)

OET-RV: 3As for Saul, he started on destroying the assembly by entering people’s homes and dragging both men and women out and then off to prison. (ACT 8:3)

ACTs 21:30εἷλκον (heilkon) V-IIA3··P Lemma=helkō ‘and having taken_hold of Paulos they were dragging him outside the’ SR GNT Acts 21:30 word 15

OET-LV: 30And the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.   (ACT_21:30)

OET-RV: 30So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates. (ACT 21:30)

YAC 2:6ἕλκουσιν (helkousin) V-IPA3··P Lemma=helkō ‘over you_all and they are dragging you_all into courts’ SR GNT Yac 2:6 word 15

OET-LV: 6But you_all dishonoured the poor.   Not the rich are_oppressing over_you_all, and they are_dragging you_all into courts?   (JAM_2:6)

OET-RV: 6But you dishonour the poor, even though it’s the wealthier people who oppress you and bring court cases against you. (JAM 2:6)

REV 12:4σύρει (surei) V-IPA3··S ‘the tail of him is dragging the third of the’ SR GNT Rev 12:4 word 5

OET-LV: 4and the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth.   And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it.   (REV_12:4)

OET-RV: 4His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it. (REV 12:4)

Key: V=verb