Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it.[ref]


12:4: Dan 8:10.OET logo mark

OET-LVand the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth.
And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
   (kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn. Kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina hotan tekaʸ, to teknon autaʸs katafagaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd his tail sweeps away a third of the stars of heaven and hurled them down to the earth. And the dragon stood before the woman being about to give birth so that when she gave birth he might devour her child.

USTThe dragon’s tail dragged a third of the stars out of the sky and threw them onto the earth. The dragon set himself in front of the woman who was about to give birth so that he could eat her child as soon as he was born.

BSBHis tail swept a third of the stars from [the] sky, hurling them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd his tail drags a third of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stands before the woman being about to bring forth, so that when she should bring forth, he might devour her child.


AICNTand his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

OEBHis tail draws after it a third of the stars in the heavens, and it hurled them down on the earth. The Dragon is standing in front of the woman who is about to give birth to the child, so that he may devour it as soon as it is born.

WEBBEHis tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

WMBB (Same as above)

NETNow the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.

LSVand his tail draws the third of the stars of the sky, and he cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, he may devour her child;

FBVHis tail swept away a third of the stars of heaven and threw them down to the earth. The dragon stood right in front of the woman who was giving birth, so that he could eat her child as soon as it was born.

TCNTHis tail swept down a third of the stars of heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.

T4TThe dragon’s tail dragged a third of the stars from the sky and threw them to the earth. The dragon set himself in front of the woman who was about to give birth, in order that he might eat her child as soon as it was born.

LEBAnd his tail swept away a third of the stars from heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, in order that whenever she gave birth to her child he could devour it.

BBEAnd his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child.

Moffhis tail swept away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was on the point of being delivered, to devour her child as soon as it was born.

WymthHis tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born.

ASVAnd his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.

DRAAnd his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that, when she should be delivered, he might devour her son.

YLTand his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;

Drbyand his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.

RVAnd his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child.

SLTAnd his tail draws the third of the stars of heaven, and he cast them into the earth: and the dragon stood before the woman about to bring forth, that when she should bring forth he might devour her child.

WbstrAnd his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.

KJB-1769And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.

KJB-1611And his taile drew the third part of the starres of heauen, and did cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was ready to be deliuered, for to deuoure her childe as soone as it was borne.
   (And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was borne.)

BshpsAnd his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne.
   (And his tale drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it were borne.)

GnvaAnd his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
   (And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered, to devour her child, when she had brought it forth. )

Cvdland his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne.
   (and his tale drew the third part of the stars, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woma, which was ready to be delivered: for to devoure her child as son as it were borne.)

TNTand his tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as sone as it were borne.
   (and his tale drew the third part of the stars and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her child as son as it were borne. )

WyclAnd the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone.
   (And the tail of him drew the third part of stars of heaven, and sent hem in to the earth. And the dragon stood before the woman, that was to bearing child, that when she had born child, he should devour her son.)

LuthUnd sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
   (And be Schwanz pulled the third part/portion the/of_the Sterne and threw they/she/them on/in/to the earth/land/ground. And the/of_the dragon stepped before/in_front_of the woman, the give_birth should, on/in/to that, when they/she/them born would_have, he you(pl)/their/her child fräße.)

ClVget cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.[fn]
   (and tail his trahebat third part starrum heavens, and he_sent them in/into/on the_earth/land: and draco he_stood before woman, which was paritura, as when/with peperisset, son his to_devourt. )


12.4 Et cauda. Id est deceptiones, quibus celant vitia, ut cauda celantur turpia. Stellarum. Id est illorum qui illuminant Ecclesiam doctrina, non vita. Stetit ante mulierem. Quæ patiebatur dolorem, per quod credebat cito cessuram. Per passionem credebat diabolus Ecclesiam subjugatam. Devoraret. Paratus erat draco ad devorandum; sed non potuit, quia natus est qui prohibuit.


12.4 And tail. That it_is deceptiones, to_whom celant vices, as tail celantur turpia. Stellarum. That it_is of_them who/which illuminant assembly/church teaching/instruction, not/no life. He_stood before woman. Which patiebatur pain, through that believebat quickly cessuram. Per passion believebat the_devil assembly/church subyugatam. Devoraret. Paratus was draco to to_be_devoured; but not/no could, because born it_is who/which forbade.

UGNTκαὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
   (kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn. kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina hotan tekaʸ, to teknon autaʸs katafagaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
   (kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn. kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina hotan tekaʸ to teknon autaʸs katafagaʸ.)

RP-GNTΚαὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα, ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
   (Kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou, kai ebalen autous eis taʸn gaʸn; kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina, hotan tekaʸ, to teknon autaʸs katafagaʸ.)

TC-GNTΚαὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων [fn]ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης [fn]τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
   (Kai haʸ oura autou surei to triton tōn asterōn tou ouranou kai ebalen autous eis taʸn gaʸn. Kai ho drakōn hestaʸken enōpion taʸs gunaikos taʸs mellousaʸs tekein, hina hotan tekaʸ to teknon autaʸs katafagaʸ. )


12:4 ἕστηκεν 𝔐A,C,K ¦ ἔστηκεν WH {Note: While percentages cannot be calculated since not all manuscripts have breathing marks, Hoskier lists only five manuscripts that have smooth breathing.}

12:4 τεκειν 𝔐A,K [80.6%] ¦ τικτειν 𝔐C PCK [18.9%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:4a

His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth.

His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth: These clauses probably refer to the great power of the dragon. There are many interpretations of these clauses, so you should not explain their meaning in your translation.

His tail swept a third of the stars from the sky: The word swept refers to gathering a third of the stars. The motion of the dragon’s tail caused the stars to move.

In some languages it is more natural to make the dragon itself the subject of the clause. For example:

With his tail he dragged a third of the stars out of the sky (GNT)

a third of the stars: Here the word third means “one out of every three.” For example, in a group of three thousand stars, one thousand stars fell to earth. Other ways to translate this phrase are:

one part in three parts of the stars

one of every three stars

one part of the stars and two parts not

tossing them to the earth: The word tossing means “throwing.” After the dragon gathered a third of the stars with his tail, he threw them to earth. For example:

threw them down to the earth (GNT)

12:4b

And the dragon stood before the woman who was about to give birth,

And the dragon stood before the woman: The Greek grammar probably indicates that after the dragon threw the stars to the earth he stood before the woman and remained there waiting for some time. For example:

the dragon stopped in front of the woman (NJB)

the dragon: The BSB translates the Greek literally here. But the previous sentence and this sentence are both about the dragon. In some languages a pronoun would be more natural. For example:

He

12:4c

ready to devour her child as soon as she gave birth.

devour: This word refers to eating something completely. For example:

eat the whole child

consume

her child: The word child does not indicate whether the child is male or female. But some languages must explicitly say “male-child” or “female-child.” If that is true in your language, you should say “male-child” (12:5a).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

σύρει

˓is˒_dragging

To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [swept]

Note 2 topic: translate-fraction

τὸ τρίτον

(Some words not found in SR-GNT: καί ἡ οὐρά αὐτοῦ σύρει τό τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καί ἔβαλεν αὐτούς εἰς τήν γῆν Καί ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικός τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τό τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ)

See how you translated this in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: [one third]

BI Rev 12:4 ©