Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← ἕλκουσιν ↑ → Yac (Jam) 2 ║ ═
SR GNT Yac 2:6
ἕλκουσιν (helkousin) ‘over you_all and they are dragging you_all into courts’
Strongs=16700 Lemma=helkō
Word role=verb mood=indicative tense=present voice=active person=3rd number=plural
Year=60 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἕλκουσιν’ (V-IPA3··P) is always and only glossed as ‘are dragging’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘helkō’ have 2 different glosses: ‘are dragging’, ‘they were dragging’.
YHN 21:8 σύροντες (surontes) V-PPA·NMP Lemma=surō ‘from cubits two_hundred dragging the net with the’ SR GNT Yhn 21:8 word 22
OET-LV: 8 And the other apprentices/followers in_the little_boat came, because/for they_were not far from the land, but from about two_hundred cubits dragging the net with_the fishes. (JHN_21:8)
OET-RV: 8 The other apprentices followed in the little boat dragging the net behind them because they were only about 100m out from the shore. (JHN 21:8)
ACTs 8:3 σύρων (surōn) V-PPA·NMS Lemma=surō ‘the houses entering_in dragging both men and’ SR GNT Acts 8:3 word 12
OET-LV: 3 But Saulos was_ravaging the assembly, by entering_in the houses, dragging both men and women, he_was_giving_over them to prison. (ACT_8:3)
OET-RV: 3 As for Saul, he started on destroying the assembly by entering people’s homes and dragging both men and women out and then off to prison. (ACT 8:3)
ACTs 14:19 ἔσυρον (esuron) V-IIA3··P Lemma=surō ‘and having stoned Paulos they were dragging him outside the city’ SR GNT Acts 14:19 word 46
OET-LV: 19 But Youdaiōns came_over from Antioⱪeia and Ikonion, and having_persuaded the crowds, and having_stoned the Paulos, they_were_dragging him outside the city, thinking him to_have_died. (ACT_14:19)
OET-RV: 19 But some strict Jews came over from Pisidian Antioch and Iconium and were able to persuade the crowds. They threw rocks at Paul to kill him and dragged his body outside the city gates thinking that he was dead. (ACT 14:19)
ACTs 17:6 ἔσυρον (esuron) V-IIA3··P Lemma=surō ‘having found and them they were dragging Yasōn and some’ SR GNT Acts 17:6 word 5
OET-LV: 6 And not having_found them, they_were_dragging Yasōn and some brothers before the city_council shouting, that The ones having_upset the inhabited_world, these are_coming here also, (ACT_17:6)
OET-RV: 6 But when they realised that Paul and Silas weren’t there, they dragged Jason and some other believers off to the city leaders, shouting, “Those two men who’ve gone around upsetting the whole world have now come here as well (ACT 17:6)
ACTs 21:30 εἷλκον (heilkon) V-IIA3··P ‘and having taken_hold of Paulos they were dragging him outside the’ SR GNT Acts 21:30 word 15
OET-LV: 30 And the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut. (ACT_21:30)
OET-RV: 30 So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates. (ACT 21:30)
REV 12:4 σύρει (surei) V-IPA3··S Lemma=surō ‘the tail of him is dragging the third of the’ SR GNT Rev 12:4 word 5
OET-LV: 4 and the tail of_him is_dragging the third of_the stars of_the sky, and he_throw them to the earth. And the dragon has_stood before the woman which going to_bear, in_order_that whenever she_may_bear, the child of_her he_may_devour it. (REV_12:4)
OET-RV: 4 His tail swept a third of the stars out of the sky and hurled them down to earth, then he stood in front of the woman who was about to give birth, so that when the child was delivered, he could devour it. (REV 12:4)
Key: V=verb