Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some strict Jews came over from Pisidian Antioch and Iconium and were able to persuade the crowds. They threw rocks at Paul to kill him and dragged his body outside the city gates thinking that he was dead.
OET-LV But Youdaiōns Came_over from Antioⱪeia and Ikonion, and having_persuaded the crowds, and having_stoned the Paulos, they_were_dragging him outside the city, thinking him to_have_died.
SR-GNT Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. ‡
(Epaʸlthan de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous, kai lithasantes ton Paulon, esuron exō taʸs poleōs, nomizontes auton tethnaʸkenai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jews from Antioch and Iconium came and, having persuaded the crowds and having stoned Paul, they were dragging him out of the city, thinking him to have died.
UST Then some Jews came from Antioch and Iconium and convinced many of the people of Lystra that Paul had not been telling them the truth. The people who believed what those Jews said became angry with Paul. They let those Jews throw stones at him until he fell to the ground. They all thought that he was dead, so they dragged him outside the city and left him lying there.
BSB § Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead.
BLB But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, and having stoned Paul, they dragged him outside the city, supposing him to have died.
AICNT But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
OEB Presently, however, there came some Jews from Antioch, and Iconium who, after they had won over the people, stoned Paul, and dragged him out of the town, thinking him to be dead.
WEBBE But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
WMBB (Same as above)
NET But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
LSV And there came there, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
FBV But then some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul, and dragged him outside the town, thinking he was dead.
TCNT Then some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
T4T However, after that, some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded many of the people of Lystra that the message Paul had been telling them was not true. The people who believed what those Jews said became angry with Paul. They let the Jews throw stones at him until he fell down, unconscious. They all thought that he was dead, so they dragged him outside the city and left him lying there. But some of the believers in Lystra had followed them outside the city.
LEB But Jews arrived from Antioch and Iconium, and when they[fn] had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him[fn] outside the city, thinking he was dead.
14:19 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had won over”) which is understood as temporal
14:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But now a party of Jews came from Antioch and Iconium, and, having won over the crowd, they stoned Paul and dragged him out of the town, believing him to be dead.
ASV But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
DRA But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
YLT And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
Drby But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
RV But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Wbstr And there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to be dead.
KJB-1769 ¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
(¶ And there came thither/there certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. )
KJB-1611 ¶ [fn]And there came thither certaine Iewes from Antioch and Iconium, who perswaded the people, and hauing stoned Paul, drew him out of the citie, supposing he had beene dead.
(¶ And there came thither/there certain Yews from Antioch and Iconium, who perswaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.)
14:19 2.Cor.11. 25.
Bshps Then thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which, whe they had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe hym out of the citie, supposyng he had ben dead.
(Then thither/there came certain Yews from Antioche and Iconium: which, when they had perswaded the people, and had stoned Paule, drew him out of the city, supposyng he had been dead.)
Gnva Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.
(Then there came certain Yews from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drew him out of the city, supposing he had been dead. )
Cvdl But there came thither certayne Iewes from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drue him out of the cite, supposinge he had bene deed.
(But there came thither/there certain Yews from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drew him out of the city, supposinge he had been dead.)
TNT Thither came certayne Iewes from Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and drewe him oute of the cyte supposynge he had bene deed.
(Thither came certain Yews from Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and drew him oute of the city supposynge he had been dead. )
Wycl But whanne disciplis weren comun aboute him, he roos, and wente in to the citee; and in the dai suynge he wente forth with Barnabas in to Derben.
(But when disciples were comun about him, he rose, and went in to the city; and in the day suynge he went forthwith Barnabas in to Derben.)
Luth Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonien und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meineten, er wäre gestorben.
(It came but gone Yuden from Antiochien and Ikonien and überredeten the people and steinigten Paulus and schleiften him/it to city hinaus, meineten, he wäre gestorben.)
ClVg Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
(Circumdantibus however him discipulis, surgens he_entered civitatem, and postera day profectus it_is when/with Barnaba in Derben. )
UGNT ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
(epaʸlthan de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous, kai lithasantes ton Paulon, esuron exō taʸs poleōs, nomizontes auton tethnaʸkenai.)
SBL-GNT Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, ⸀νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
(Epaʸlthan de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous kai lithasantes ton Paulon esuron exō taʸs poleōs, ⸀nomizontes auton tethnaʸkenai.)
TC-GNT [fn]Ἐπῆλθον δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, [fn]ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, [fn]νομίσαντες αὐτὸν τεθνάναι.
(Epaʸlthon de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous, kai lithasantes ton Paulon, esuron exō taʸs poleōs, nomisantes auton tethnanai. )
14:19 επηλθον ¦ επηλθαν CT
14:19 εσυρον ¦ εσυραν ANT PCK
14:19 νομισαντες αυτον τεθναναι ¦ νομιζοντες αυτον τεθνηκεναι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πείσαντες τοὺς ὄχλους
/having/_persuaded the crowds
It may be helpful to state explicitly what they persuaded the crowds to do. Alternate translation: [persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn violently against them]