Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But you dishonour the poor, even though it’s the wealthier people who oppress you and bring court cases against you.

OET-LVBut you_all dishonoured the poor.
Not the rich are_oppressing over_you_all, and they are_dragging you_all into courts?

SR-GNTὙμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
   (Humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. Ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you dishonored the poor! Do not the rich overpower you and themselves drag you into court?

USTBut you have treated poor people disrespectfully! Think about it! It is the rich people, not the poor people, who are causing you to suffer! It is the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges!

BSBBut you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?

BLBBut you have dishonored the poor. Are not the rich oppressing you and they dragging you into court?


AICNTBut you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into courts?

OEBBut you – you insult the poor man! Isn’t it the rich who oppress you? Isn’t it they who drag you into law courts?

WEBBEBut you have dishonoured the poor man. Don’t the rich oppress you and personally drag you before the courts?

WMBB (Same as above)

NETBut you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?

LSVBut you dishonored the poor one. Do the rich not oppress you and themselves draw you to judgment-seats?

FBVBut you've treated the poor shamefully. Isn't it the rich who oppress you and drag you before the courts?

TCNTBut you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?

T4TBut you dishonor the poor people. Think about it! It is rich people, not poor people, who are causing you to suffer!/Isn’t it rich people, not poor people, who are oppressing you?► [RHQ] It is the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges!/Is it not the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges?► [RHQ]

LEBBut you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?

BBEBut you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthBut *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? —

ASVBut ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

DRABut you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?

YLTand ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

DrbyBut ye have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] they drag you before [the] tribunals?

RVBut ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

WbstrBut ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?

KJB-1769But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
   (But ye/you_all have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgement seats? )

KJB-1611But yee haue despised the poore. Doe not rich men oppresse you, and draw you before the Iudgement seats?
   (But ye/you_all have despised the poore. Do not rich men oppress you, and draw you before the Judgement seats?)

BshpsBut ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates?
   (But ye/you_all have despised the poore. Do not rich men oppress you by tirannie, and drawe you before the judgements seates?)

GnvaBut ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
   (But ye/you_all have despised the poore. Do not the rich oppress you by tyrannie, and do not they drawe you before the judgement seates? )

CvdlBut ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges?
   (But ye/you_all have despised the poore. Are not the rych they which oppress you: and they which drawe you before judges?)

TNTBut ye have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before iudges?
   (But ye/you_all have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before judges? )

WyclBut ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes?
   (But ye/you_all have dispisid the poor man. Whether rich men oppressen not you by power, and they drawen you to domes?)

LuthIhr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
   (You but have to_him Armen Unehre getan. Sind not the Reichen die, the Gewalt at you üben and ziehen you before/in_front_of Gericht?)

ClVgvos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?[fn]
   (vos however exhonorastis pauperem. Isn't_it divites through potentiam opprimunt vos, and ipsi trahunt you to yudicia? )


2.6 Nonne divites. Apertius ostendit quos divites superius dixerit, scilicet illos qui divitias Christo præferunt, et ipsi alieni a fide, eos qui credunt per potentiam opprimunt, et ad judicia potentiorum trahunt. Et est alia causa quare non sunt eligendi, quia mala inferunt fidelibus.


2.6 Isn't_it divites. Apertius ostendit which divites superius dixerit, scilicet those who divitias Christo præferunt, and ipsi alieni from fide, them who credunt through potentiam opprimunt, and to yudicia potentiorum trahunt. And it_is other causa quare not/no are eligendi, because mala inferunt fidelibus.

UGNTὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?
   (humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria?)

SBL-GNTὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
   (humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria;)

TC-GNTὙμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
   (Humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. Ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν

dishonored the poor

What James means by this is clear from the example he gives in 2:2–3. Alternate translation: [you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich]

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πτωχόν

the poor

James is using the adjective poor as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are poor]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

The word that is translated themselves here is the same word that is translated they in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: [Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πλούσιοι

the rich

James is using the adjective rich as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are rich]

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all

Alternate translation: [Is it not the rich who oppress you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

/are/_dragging you_all into courts

James is speaking of the rich as if they would physically drag the poor into court. Alternate translation: [force you to go to court]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

/are/_dragging you_all into courts

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: [force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits]

BI Yac 2:6 ©