Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates.

OET-LVAnd the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.

SR-GNTἘκινήθη τε πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
   (Ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou, heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the whole city was excited, and a mob of the people happened, and having taken hold of Paul, they were dragging him outside of the temple, and immediately the doors were shut.

USTPeople all over the city heard that there was trouble at the temple courtyard and they came running there. The crowd seized Paul and dragged him outside of the temple area. The temple guards quickly shut the gates to the temple courtyard so that the people could not do anything violent inside the temple area.

BSB  § The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.

BLBAnd the whole city was provoked, and there was a rushing together of the people. And having laid hold of Paul, they dragged him outside the temple, and immediately the doors were shut.


AICNTThen the whole city was aroused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.

OEBThe whole city was stirred, and the people quickly collected, seized Paul, and dragged him out of the Temple, when the doors were immediately shut.

WEBBEAll the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.

WMBB (Same as above)

NETThe whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.

LSVAll the city was also moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,

FBVThe whole city was shocked by this and people came running. They grabbed hold of Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.

TCNTThen the entire city was in an uproar, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and the gates were immediately shut.

T4TPeople throughout [MTY] the city heard that there was trouble at the Temple courtyard, and they came running there. They grabbed Paul and dragged him outside of the Temple area. The gates to the Temple courtyard were shut {The Temple guards shut the doors to the Temple courts} immediately, so that the people would not riot inside the Temple area.

LEBAnd the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and[fn] dragged him outside of the temple courts,[fn] and immediately the doors were shut.


21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb

21:30 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe excitement spread through the whole city, and the people rushed in crowds to the Temple, and there laid hold of Paul and began to drag him out; and the Temple gates were immediately closed.

ASVAnd all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.

DRAAnd the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

YLTAll the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,

DrbyAnd the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

RVAnd all the city was moved, and the people ran together: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.

WbstrAnd all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.

KJB-1769And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.

KJB-1611And all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul, and drew him out of the Temple: and forthwith the doores were shut.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd all the citie was moued, and the people swarmed together: And they toke Paul & drewe hym out of the temple, & foorthwith the doores were shut.
   (And all the city was moved, and the people swarmed together: And they took Paul and drew him out of the temple, and forthwith the doors were shut.)

GnvaThen all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.
   (Then all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the Temple, and forthwith the doors were shut. )

CvdlAnd all the cite was moued, and the people ranne together. And they toke Paul, and drue him out off the temple, and forth with the dores were shut to.
   (And all the cite was moved, and the people ran together. And they took Paul, and drew him out off the temple, and forthwith the doors were shut to.)

TNTAnd all the cyte was moved and the people swarmed to geder. And they toke Paul and drue him out of the temple and forthwith the dores were shut to.
   (And all the city was moved and the people swarmed together. And they took Paul and drew him out of the temple and forthwith the doors were shut to. )

WyclAnd al the citee was moued, and a rennyng togider of the puple was maad. And thei token Poul, and drowen him out of the temple; and anoon the yatis weren closid.
   (And all the city was moved, and a rennyng togider of the people was made. And they token Poul, and drowen him out of the temple; and anon/immediately the yatis were closid.)

LuthUnd die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
   (And the ganze city what/which beweget, and what/which a Zulauf the peoples. They/She griffen but Paulus and pulled him/it for_the Tempel hinaus; and alsbald became the Türen zugeschlossen.)

ClVgCommotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.
   (Commotaque it_is city tota, and facts it_is concursio of_the_people. And apprehendentes Paulum, trahebant him extra templum: and immediately clausæ are yanuæ. )

UGNTἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ; καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
   (ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou; kai epilabomenoi tou Paulou, heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)

SBL-GNTἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
   (ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ kai egeneto sundromaʸ tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)

TC-GNT[fn]Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
   (Ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou; kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou; kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai. )


21:30 εκινηθη ¦ εκεινηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:30 This supposed desecration of the Temple aroused the fury of the Jewish populace. The Temple . . . gates were closed because they thought the Temple had been defiled by a Gentile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

Here, the word city means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: [all the people of the city became excited]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

Luke says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the people of the city were very excited]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη

/was/_stirred & the city whole

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the people of the city were very angry]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔξω τοῦ ἱεροῦ

outside the temple

Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [of the temple courtyard]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

/were/_shut the doors

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: [the gatekeepers shut the doors]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκλείσθησαν αἱ θύραι

/were/_shut the doors

The implication is that the gatekeepers shut the doors to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Final Stops along Paul’s Third Missionary Journey

Acts 21

The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.

BI Acts 21:30 ©