Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now the whole city was in an uproar, and the crowds rushed in, grabbed Paul, and dragged him out of the temple and hurriedly closed the temple gates.
OET-LV And the whole city was_stirred, and a_rushing_together of_the people became, and having_taken_hold of_ the _Paulos, they_were_dragging him outside the temple, and immediately the doors were_shut.
SR-GNT Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. ‡
(Ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou, heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the whole city was excited, and a mob of the people happened, and having taken hold of Paul, they were dragging him outside of the temple, and immediately the doors were shut.
UST People all over the city heard that there was trouble at the temple courtyard and they came running there. The crowd seized Paul and dragged him outside of the temple area. The temple guards quickly shut the gates to the temple courtyard so that the people could not do anything violent inside the temple area.
BSB § The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
BLB And the whole city was provoked, and there was a rushing together of the people. And having laid hold of Paul, they dragged him outside the temple, and immediately the doors were shut.
AICNT Then the whole city was aroused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
OEB The whole city was stirred, and the people quickly collected, seized Paul, and dragged him out of the Temple, when the doors were immediately shut.
WEBBE All the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
WMBB (Same as above)
NET The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.
LSV All the city was also moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
FBV The whole city was shocked by this and people came running. They grabbed hold of Paul and dragged him out of the Temple. Immediately the doors were shut.
TCNT Then the entire city was in an uproar, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and the gates were immediately shut.
T4T People throughout [MTY] the city heard that there was trouble at the Temple courtyard, and they came running there. They grabbed Paul and dragged him outside of the Temple area. The gates to the Temple courtyard were shut {The Temple guards shut the doors to the Temple courts} immediately, so that the people would not riot inside the Temple area.
LEB And the whole city was stirred up, and the people came running together, and they seized Paul and[fn] dragged him outside of the temple courts,[fn] and immediately the doors were shut.
21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
21:30 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The excitement spread through the whole city, and the people rushed in crowds to the Temple, and there laid hold of Paul and began to drag him out; and the Temple gates were immediately closed.
ASV And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
DRA And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
YLT All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
Drby And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
RV And all the city was moved, and the people ran together: and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
Wbstr And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
KJB-1769 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
KJB-1611 And all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul, and drew him out of the Temple: and forthwith the doores were shut.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And all the citie was moued, and the people swarmed together: And they toke Paul & drewe hym out of the temple, & foorthwith the doores were shut.
(And all the city was moved, and the people swarmed together: And they took Paul and drew him out of the temple, and forthwith the doors were shut.)
Gnva Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.
(Then all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the Temple, and forthwith the doors were shut. )
Cvdl And all the cite was moued, and the people ranne together. And they toke Paul, and drue him out off the temple, and forth with the dores were shut to.
(And all the cite was moved, and the people ran together. And they took Paul, and drew him out off the temple, and forthwith the doors were shut to.)
TNT And all the cyte was moved and the people swarmed to geder. And they toke Paul and drue him out of the temple and forthwith the dores were shut to.
(And all the city was moved and the people swarmed together. And they took Paul and drew him out of the temple and forthwith the doors were shut to. )
Wycl And al the citee was moued, and a rennyng togider of the puple was maad. And thei token Poul, and drowen him out of the temple; and anoon the yatis weren closid.
(And all the city was moved, and a rennyng togider of the people was made. And they token Poul, and drowen him out of the temple; and anon/immediately the yatis were closid.)
Luth Und die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
(And the ganze city what/which beweget, and what/which a Zulauf the peoples. They/She griffen but Paulus and pulled him/it for_the Tempel hinaus; and alsbald became the Türen zugeschlossen.)
ClVg Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.
(Commotaque it_is city tota, and facts it_is concursio of_the_people. And apprehendentes Paulum, trahebant him extra templum: and immediately clausæ are yanuæ. )
UGNT ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ; καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
(ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou; kai epilabomenoi tou Paulou, heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)
SBL-GNT ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
(ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ kai egeneto sundromaʸ tou laou, kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou, kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai.)
TC-GNT [fn]Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ· καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ· καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
(Ekinaʸthaʸ te haʸ polis holaʸ, kai egeneto sundromaʸ tou laou; kai epilabomenoi tou Paulou heilkon auton exō tou hierou; kai eutheōs ekleisthaʸsan hai thurai. )
21:30 εκινηθη ¦ εκεινηθη TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:30 This supposed desecration of the Temple aroused the fury of the Jewish populace. The Temple . . . gates were closed because they thought the Temple had been defiled by a Gentile.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη
/was/_stirred & the city whole
Here, the word city means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: [all the people of the city became excited]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη
/was/_stirred & the city whole
Luke says the whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [the people of the city were very excited]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκινήθη & ἡ πόλις ὅλη
/was/_stirred & the city whole
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the people of the city were very angry]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔξω τοῦ ἱεροῦ
outside the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [of the temple courtyard]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλείσθησαν αἱ θύραι
/were/_shut the doors
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it would have been the temple gatekeepers. Alternate translation: [the gatekeepers shut the doors]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκλείσθησαν αἱ θύραι
/were/_shut the doors
The implication is that the gatekeepers shut the doors to the temple courtyard once the mob dragged Paul outside so that the mob would not defile the temple precincts by killing Paul within them. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the gatekeepers shut the doors so that the mob would not defile the temple courtyard by killing Paul there]
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.