Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for Saul, he started on destroying the assembly by entering people’s homes and dragging both men and women out and then off to prison.
OET-LV But Saulos was_ravaging the assembly, by entering_in the houses, dragging both men and women, he_was_giving_over them to prison.
SR-GNT Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν. ‡
(Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian, kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas, paredidou eis fulakaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Saul was harming the church. Entering by houses, dragging out both men and women, he was delivering them to prison.
UST Saul began trying to destroy the group of believers. He entered their houses one by one. He dragged away men and women who believed in Jesus, and he put them in prison.
BSB But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
BLB But Saul was destroying the church. Entering houses after houses and dragging off men and women, he was delivering them to prison.
AICNT But Saul was ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he committed them to prison.
OEB But Saul began to devastate the church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
WEBBE But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
WMBB (Same as above)
NET But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.
LSV and Saul was making havoc of the Assembly, entering into every house, and dragging away men and women, giving them up to prison;
FBV But Saul set about destroying the church, going from house to house, dragging both men and women off to prison.
TCNT But Saul was ravaging the church. Entering house after house, he dragged off both men and women and put them in prison.
T4T While the people were killing Stephen, Saul was there approving of their killing Stephen. So Saul also began trying to destroy the group of believers. He entered houses one by one, he dragged away men and women who believed in Jesus, and then he arranged for them to be put in prison.
LEB But Saul was attempting to destroy the church. Entering house after house,[fn] he dragged off both men and women and[fn] delivered them[fn] to prison.
¶
8:3 Literally “from house” to house
8:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“dragged off”) has been translated as a finite verb
8:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But Saul cruelly harassed the Church. He went into house after house, and, dragging off both men and women, threw them into prison.
ASV But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
DRA But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.
YLT and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
Drby But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
RV But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Wbstr As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed them to prison.
KJB-1769 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJB-1611 As for Saul, he made hauocke of the Church, entring into euery house, and hailing men and women, committed them to prison.
(As for Saul, he made hauocke of the Church, entering into every house, and hailing men and women, committed them to prison.)
Bshps As for Saul, he made hauocke of the Churche, and entred into euery house, & drewe out both men and women, and put them into pryson.
(As for Saul, he made hauocke of the Church, and entered into every house, and drew out both men and women, and put them into pryson.)
Gnva But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.
(But Saul made hauocke of the Church, and entered into every house, and drew out both men and women, and put them into prison. )
Cvdl But Saul made hauocke of the congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, & delyuered the to preson.
(But Saul made hauocke of the congregation, entered in to every house, and drew out men and women, and delivered the to preson.)
TNT But Saul made havocke of the congregacion entrynge into every housse and drewe out bothe man and woman and thrust the into preson.
(But Saul made havocke of the congregation entrynge into every house and drew out both man and woman and thrust the into preson. )
Wyc But Saul greetli distruyede the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem in to prisoun.
(But Saul greatly distruyede the church, and entryde by housis, and drowe men and women, and bitook them in to prisoun.)
Luth Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
(Saulus but zerstörete the Gemeinde, went there and her in the Häuser and pulled out men and women and überantwortete they/she/them into_the Gefängnis.)
ClVg Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.[fn]
(Saulus however devastabat ecclesiam through domos intrans, and trahens men ac mulieres, tradebat in custodiam. )
8.3 Saulus. RAB. A Saule persecutore qui rex Isræl fuit de tribu Benjamin, de qua et Paulus; etenim juxta antiquorum consuetudinem a majoribus posteri nomina trahunt. Devastabat. ID. Quasi lupus gregem, juxta prophetiam Jacob: Benjamin lupus rapax mane comedet prædam, sero dividet spolia Gen. 49.. Trahens. Trahebat, non occidebat, quia fortasse manus ejus custodiebat Dominus, ne sanguine innocentum polluerentur. Dispersi. RAB. Quamvis timore dispersi, tamen stabiles erant in prædicatione Evangelii.
8.3 Saulus. RAB. A Saule persecutore who king Isræl fuit about tribu Benyamin, about which and Paulus; etenim next_to antiquorum consuetudinem from mayoribus posteri nomina trahunt. Devastabat. ID. Quasi lupus gregem, next_to prophetiam Yacob: Benyamin lupus rapax mane comedet prædam, sero dividet spolia Gen. 49.. Trahens. Trahebat, not/no occidebat, because fortasse hands his custodiebat Master, not sanguine innocentum polluerentur. Dispersi. RAB. Quamvis timore dispersi, tamen stabiles they_were in prælet_him_sayione of_the_Gospels.
UGNT Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
(Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian, kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas, paredidou eis fulakaʸn.)
SBL-GNT Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
(Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas paredidou eis fulakaʸn.)
TC-GNT Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
(Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian, kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas paredidou eis fulakaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.
κατὰ τοὺς οἴκους
by the houses
Alternate translation: “entering one house after another”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τοὺς οἴκους & τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας
by the houses & both men and women
Luke may mean houses where Christians met, as described in 2:46, and he means men and women who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women”