Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when they realised that Paul and Silas weren’t there, they dragged Jason and some other believers off to the city leaders, shouting, “Those two men who’ve gone around upsetting the whole world have now come here as well
OET-LV And not having_found them, they_were_dragging Yasōn and some brothers before the city_council shouting, that The ones having_upset the inhabited_world, these are_coming here also,
SR-GNT Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι “Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, ‡
(Maʸ heurontes de autous, esuron Yasona kai tinas adelfous epi tous politarⱪas boōntes, hoti “Hoi taʸn oikoumenaʸn anastatōsantes, houtoi kai enthade pareisin,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But not having found them, they dragged Jason and certain brothers to the city officials, shouting, “The ones having turned the world upside down, they are also present here,
UST They discovered that Paul and Silas were not at the house. However, they found Jason and dragged him and some of the other believers who were with him to where the city rulers were. They told the rulers, “These men who have been disturbing the way that people live have now come here also,
BSB But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
BLB But not having found them, they dragged Jason and certain brothers before the city authorities, crying out, "These ones having upset the world come here also,
AICNT And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
OEB and, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Lord’s followers before the city magistrates, shouting out,
¶ ‘These men, who have turned the world upside down, have now come here,
WEBBE When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers[fn] before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
17:6 The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
LSV and having not found them, they drew Jason and certain brothers to the city rulers, calling aloud, “These, having put the world in commotion, are also present here,
FBV When they couldn't find them they dragged Jason and some of the other believers before the town leaders, shouting, “These people are famous for causing trouble, turning the world upside down. Now they've come here,
TCNT But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers to the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
T4T They discovered that Paul and Silas were not there, but they found Jason and grabbed him. They dragged him and some of the other believers to where the city officials/authorities and many other people were gathered. The men who had brought Jason shouted, “Those two men have caused trouble [IDM] everywhere [HYP] they have gone. Now they have come to our city,
LEB And when they[fn] did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, “These people who have stirred up trouble throughout the world[fn] have come here also,
17:6 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal
17:6 Or “empire”
BBE And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But, failing to find them, they dragged Jason and some of the other brethren before the magistrates of the city, loudly accusing them. "These men," they said, "who have raised a tumult throughout the Empire, have come here also.
ASV And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
DRA And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also;
YLT and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud — 'These, having put the world in commotion, are also here present,
Drby and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also,
RV And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Wbstr And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also;
KJB-1769 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
(And when they found them not, they drew Jason and certain brethren/brothers unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; )
KJB-1611 And when they found them not, they drew Iason, and certaine brethren vnto the rulers of the citie, crying, These that haue turned the world vpside downe, are come hither also,
(And when they found them not, they drew Yason, and certain brethren/brothers unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, are come hither also,)
Bshps And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also,
(And when they found them not, they drew Yason and certain brethren/brothers unto the heads of the city, crying: these that trouble the world, are come hither also,)
Gnva But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,
(But when they found them not, they drew Yason and certain brethren/brothers unto the heads of the city, crying, These are they which have subuerted the state of the world, and here they are, )
Cvdl But whan they founde them not, they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also,
(But when they found them not, they drew Yason, and certain brethren/brothers unto the rulers of the city, and cried: These that trouble all the world, are come hither also,)
TNT But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also
(But when they found them not they drew Yason and certain brethren/brothers unto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the world are come hydder also )
Wyc And whanne thei founden hem not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen,
(And when they found them not, they drowen Yasoun and some brethren/brothers to the princes of the city, and cried, That these it ben, that mouen the world, and hither they came,)
Luth Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen;
(So they/she/them but they/she/them not fanden, schleiften they/she/them the Yason and several brothers before/in_front_of the Obersten the/of_the city and schrieen: Diese, the the entire worldkreis erregen, are also herkommen;)
ClVg Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,[fn]
(And when/with not/no invenissent them, trahebant Yasonem and quosdam brothers to principes of_the_city, clamantes: Quoniam hi who city concitant, and huc venerunt, )
17.6 Trahebant Jasonem. BED. in Græco: Jasonem et quosdam alios fratres. Unde intelligendum est Jasonem fratrem et fidelem fuisse.
17.6 Trahebant Yasonem. BED. in Græco: Yasonem and quosdam alios brothers. Unde intelligendum it_is Yasonem brother and fidelem fuisse.
UGNT μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
(maʸ heurontes de autous, esuron Yasona kai tinas adelfous epi tous politarⱪas boōntes, hoti hoi taʸn oikoumenaʸn anastatōsantes, houtoi kai enthade pareisin,)
SBL-GNT μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
(maʸ heurontes de autous ⸀esuron Yasona kai tinas adelfous epi tous politarⱪas, boōntes hoti Hoi taʸn oikoumenaʸn anastatōsantes houtoi kai enthade pareisin,)
TC-GNT Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον [fn]τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
(Maʸ heurontes de autous, esuron ton Yasona kai tinas adelfous epi tous politarⱪas, boōntes hoti Hoi taʸn oikoumenaʸn anastatōsantes, houtoi kai enthade pareisin, )
17:6 τον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1-9 After traveling through Macedonia to Thessalonica, Paul preached to the Jews first (Rom 1:16) in the synagogue. Here, as elsewhere, there was a mixed response.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τινας ἀδελφοὺς
some brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some other believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες
the_‹ones› the inhabited_world /having/_upset
The Jewish leaders are exaggerating the influence of Paul and Silas and their teaching. Alternate translation: “These men who have caused trouble wherever they have gone”