Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #126999

ἐπιστρέφετεGal 4

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἐπιστρέφετε (V-IPA2··P) in the Greek originals

The word form ‘ἐπιστρέφετε’ (V-IPA2··P) is always and only glossed as ‘you_all are turning_back’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘epistrefō’ have 24 different glosses: ‘having returned’, ‘having turned_back’, ‘having_been turned_back’, ‘let return’, ‘let_be returned’, ‘may turn_back’, ‘to turn_back’, ‘to_be turning_back’, ‘I will_be turning_back’, ‘I turned_back’, ‘he may return’, ‘he will_be turning_back’, ‘him let return’, ‘it may turn_back’, ‘they may return’, ‘they may turn_back’, ‘they returned’, ‘you_all are turning_back’, ‘you_all were returned’, ‘you_all turned_back’, ‘returned’, ‘turn_back’, ‘turned_back’, ‘turning_back’.

Greek words (5) other than ἐπιστρέφετε (V-IPA2··P) with a gloss related to ‘turning_back’

MAT 12:44ἐπιστρέψω (epistrepsō) V-IFA1··S ‘the house of me I will_be turning_back whence I came_out and’ SR GNT Mat 12:44 word 8

OET-LV: 44Then it_is_saying:   I_will_be_turning_back to the house of_me whence I_came_out.   And having_come, it_is_finding being_unoccupied having_been_swept and having_been_adorned.   (MAT_12:44)

OET-RV: 44So it says to itself, ‘I’ll go back to the house that I just left.’ Then when it gets back, it finds that it’s not only unoccupied, but it’s been swept and tidied up. (MAT 12:44)

LUKE 1:16ἐπιστρέψει (epistrepsei) V-IFA3··S ‘of the sons of Israaʸl/(Yisrāʼēl) he will_be turning_back to the master the’ SR GNT Luke 1:16 word 6

OET-LV: 16And he_will_be_turning_back many of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) to the_master, the god of_them.   (LUK_1:16)

OET-RV: 16He will turn many children of Yisrael back to Yahweh, their God. (LUK 1:16)

ACTs 14:15ἐπιστρέφειν (epistrefein) V-NPA···· ‘from these useless things to_be turning_back to god living’ SR GNT Acts 14:15 word 28

OET-LV: 15and saying:   Men, why are_you_all_doing these things?   We also are humans like_natured with_you_all, evangelizing you_all to_be_turning_back from these the useless things to living god:   who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them.   (ACT_14:15)

OET-RV: 15shouting, “Men, why are you doing all these things? We are only humans just like all of you. We were bringing you the good message about abandoning these useless sacrifices and turning to the living God who made heaven and the earth and the sea and everything in them. (ACT 14:15)

ACTs 15:19ἐπιστρέφουσιν (epistrefousin) V-PPA·DMP ‘from the pagans turning_back to god’ SR GNT Acts 15:19 word 10

OET-LV: 19Therefore I am_judging to_ not _be_troubling to_the ones from the pagans, turning_back to the god, (ACT_15:19)

OET-RV: 19Because of this, my ruling is not to be troubling the non-Jews who are turning back to God, (ACT 15:19)

ACTs 26:20ἐπιστρέφειν (epistrefein) V-NPA···· ‘I was reporting to_be repenting and to_be turning_back to god worthy’ SR GNT Acts 26:20 word 26

OET-LV: 20but to_the ones in Damaskos/(Dammeseq) first and both, in_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the region of_ the _Youdaia, and to_the pagans, I_was_reporting to_be_repenting and to_be_turning_back to the god, the worthy of_ works _repentance doing.   (ACT_26:20)

OET-RV: 20so I preached first to those in Damascus and then in Yerushalem and all of Yudea, and then in the towns of the non-Jews. I preached about turning from their sins and turning back to God, and then actually living like people who had repented. (ACT 26:20)

Key: V=verb