Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:16 ©

OET (OET-RV) He will turn many children of Israel back to Yahweh, their God.

OET-LVAnd he_will_be_turning_back many of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) to the_master, the god of_them.

SR-GNTΚαὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ ˚Κύριον, τὸν ˚Θεὸν αὐτῶν. 
   (Kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi ˚Kurion, ton ˚Theon autōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

UST Your son will persuade many of the Israelites to stop sinning and to start obeying the Lord their God again.


BSB Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.

BLB And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

AICNT And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

OEB and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.

WEB He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

NET He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.

LSV and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,

FBV He will turn many Israelites back to the Lord their God.

TCNT He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

T4T He will persuade many people in Israel to turn away from their sins and please the Lord their God.

LEB• to the Lord their God.

BBE And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.

DRA And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.

YLT and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

DBY And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their [fn]God.


1.16 Elohim

RV And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.

WBS And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

KJB And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

BB And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God.
  (And many of the children of Israel, shall he turn to their Lord God.)

GNV And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
  (And many of the children of Israel shall he turn to their Lord God. )

CB And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God.
  (And many of the children of Israel shall he turn unto the LORD their God.)

TNT and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
  (and many of the children of Israel shall he turn to their Lord God. )

WYC And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
  (And he shall conuerte many of the children of Israel to her Lord God;)

LUT Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.
  (And he becomes the children from Israel viele to God, ihrem HErrn, bekehren.)

CLV et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:[fn]
  (and multos filiorum Israël convertet to Dominum God ipsorum:)


1.16 Et multos filiorum Isræl convertet. ID. Cum Joannes Christo testimonium perhibens, in fide Christi baptizans, dicatur filios Isræl ad Deum convertisse, patet Christum esse Dominum Deum Isræl.


1.16 And multos filiorum Isræl convertet. ID. Since Yoannes Christo testimonium perhibens, in fide Christi baptizans, dicatur filios Isræl to God convertisse, patet Christum esse Dominum God Isræl.

UGNT καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
  (kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi Kurion, ton Theon autōn.)

SBL-GNT καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
  (kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi kurion ton theon autōn; )

TC-GNT Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·
  (Kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi Kurion ton Theon autōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον

many ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel ˱he˲_/will_be/_turning_back to /the/_Lord

To turn a person back means to lead them to repent and obey the Lord once again. Alternate translation: “he will cause many of the people of Israel to repent and obey the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ

many ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel

Here, the word sons means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel”

BI Luke 1:16 ©