Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He will turn many children of Israel back to Yahweh, their God.
OET-LV And he_will_be_turning_back many of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) to the_master, the god of_them.
SR-GNT Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ ˚Κύριον, τὸν ˚Θεὸν αὐτῶν. ‡
(Kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi ˚Kurion, ton ˚Theon autōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
UST Your son will persuade many of the Israelites to stop sinning and to start obeying the Lord their God again.
BSB Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
BLB And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
AICNT And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
OEB and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
WEBBE He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
WMBB (Same as above)
NET He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.
LSV and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
FBV He will turn many Israelites back to the Lord their God.
TCNT He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
T4T He will persuade many people in Israel to turn away from their sins and please the Lord their God.
LEB • to the Lord their God.
BBE And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
ASV And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
DRA And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
YLT and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
Drby And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their [fn]God.
1.16 Elohim
RV And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
Wbstr And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
KJB-1769 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
KJB-1611 [fn]And many of the children of Israel shall hee turne to the Lord their God.
(And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.)
1:16 Malac.4.6
Bshps And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God.
(And many of the children of Israel, shall he turn to their Lord God.)
Gnva And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
(And many of the children of Israel shall he turn to their Lord God. )
Cvdl And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God.
(And many of the children of Israel shall he turn unto the LORD their God.)
TNT and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
(and many of the children of Israel shall he turn to their Lord God. )
Wyc And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
(And he shall conuerte many of the children of Israel to her Lord God;)
Luth Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErr’s, bekehren.
(And he becomes the/of_the children from Israel viele to God, their LORD’s, bekehren.)
ClVg et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:[fn]
(and multos of_children Israel convertet to Dominum God ipsorum: )
1.16 Et multos filiorum Isræl convertet. ID. Cum Joannes Christo testimonium perhibens, in fide Christi baptizans, dicatur filios Isræl ad Deum convertisse, patet Christum esse Dominum Deum Isræl.
1.16 And multos of_children Isræl convertet. ID. Since Yoannes Christo testimony perhibens, in fide of_Christ baptizans, let_him_sayur filios Isræl to God convertisse, patet Christum esse Dominum God Isræl.
UGNT καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν.
(kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi Kurion, ton Theon autōn.)
SBL-GNT καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
(kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi kurion ton theon autōn;)
TC-GNT Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·
(Kai pollous tōn huiōn Israaʸl epistrepsei epi Kurion ton Theon autōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον
many ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel ˱he˲_/will_be/_turning_back to /the/_Lord
To turn a person back means to lead them to repent and obey the Lord once again. Alternate translation: “he will cause many of the people of Israel to repent and obey the Lord”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
many ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel
Here, the word sons means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel”