Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:20 ©

OET (OET-RV) so I preached first to those in Damascus and then in Yerusalem and all of Yudea, and then in the towns of the non-Jews. I preached about turning from their sins and turning back to God, and then actually living like people who had repented.

OET-LVbut to_the ones in Damaskos/(Dammeseq) first and both, in_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the region of_ the _Youdaia, and to_the pagans, I_was_reporting to_be_repenting and to_be_turning_back to the god, the worthy of_ works _repentance doing.

SR-GNTἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε, καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν ˚Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 
   (alla tois en Damaskōi prōton te, kai Hierosolumois, pasan te taʸn ⱪōran taʸs Youdaias, kai tois ethnesin, apaʸngellon metanoein kai epistrefein epi ton ˚Theon, axia taʸs metanoias erga prassontas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but first to the ones in Damascus and also in Jerusalem and the whole region of Judea and to the Gentiles I declared to repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance.

UST First, I spoke to the Jews in Damascus. Then I spoke to the Jews in Jerusalem and in the countryside of Judea. I also spoke to the non-Jews there. I told them that they should stop sinning and ask God to help them live in the right way. I told them they should do things that showed they had stopped sinning.


BSB First to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance.

BLB but both first to those in Damascus and Jerusalem, and all the region of Judea, and to the Gentiles, I kept declaring to repent and to turn to God, doing works worthy of repentance.

AICNT But to those in Damascus first, and also in Jerusalem, and [throughout][fn] all the region of Judea, and to the Gentiles, I proclaimed repentance and turning to God, performing deeds worthy of repentance.


26:20, throughout: Some manuscripts include.

OEB on the contrary, first to those at Damascus and Jerusalem, and then through the whole of Judea, and to the Gentiles as well, I began to preach repentance and conversion to God, and a life befitting that repentance.

WEB but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

NET but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.

LSV but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, also to all the region of Judea, and to the nations, I was preaching to convert, and to turn back to God, doing works worthy of conversion;

FBV First in Damascus, then in Jerusalem, and then all over Judea and also to the foreigners I shared the message of repentance: how they should turn to God, demonstrating their repentance through their actions.

TCNT but first to those in Damascus and [fn]then to those in Jerusalem, to all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing works consistent with repentance.


26:20 then to those in Jerusalem, to all the region of Judea ¦ to those in Jerusalem and all the region of Judea, CT

T4T First, I preached to the Jews in Damascus. Then I preached to the Jews in Jerusalem and throughout the rest of Judea province. After that, I also preached to non-Jews. I preached that they must turn away from their sinful behavior and turn their lives over to God. I told them that they must do things that would show that they had truly stopped their sinful behavior.”

LEB but to those in Damascus first, and in Jerusalem and all the region of Judea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance.

BBE But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judæa, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

DRA But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.

YLT but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;

DBY but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to [fn]God, doing works worthy of repentance.


26.20 Elohim

RV but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

WBS But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

KJB But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  (But showed first unto them of Damascus, and at Yerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. )

BB But shewed first vnto them of Damascus, & at Hierusalem, and throughout all the coastes of Iurie, and then to the gentiles, that they shoulde repent, and turne to God, and do such workes as become them that repent.
  (But showed first unto them of Damascus, and at Yerusalem, and throughout all the coasts of Yury/Yudea, and then to the gentiles, that they should repent, and turn to God, and do such works as become them that repent.)

GNV But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, and throughout all the coasts of Iudea, and then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and doe workes worthy amendment of life.
  (But showed first unto them of Damascus, and at Yerusalem, and throughout all the coasts of Yudea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works worthy amendment of life. )

CB but shewed it first vnto them at Damascon, and at Ierusale, and in all the coastes of Iewry, and to the Heythen, that they shulde do pennaunce, and turne vnto God, and to do the righte workes of pennaunce.
  (but showed it first unto them at Damascon, and at Yerusalem, and in all the coasts of Yewry, and to the Heathen, that they should do pennaunce, and turn unto God, and to do the righte works of pennaunce.)

TNT but shewed fyrst vnto them of Damasco and at Ierusalem and thorow out all the costes of Iewry and to the gentyls that they shuld repent and turne to God and do the ryght workes of repentaunce.
  (but showed first unto them of Damasco and at Yerusalem and through out all the costes of Yewry and to the gentiles that they should repent and turn to God and do the right works of repentance. )

WYC but Y tolde to hem that been at Damask first, and at Jerusalem, and bi al the cuntre of Judee, and to hethene men, that thei schulden do penaunce, and be conuertid to God, and do worthi werkis of penaunce.
  (but I tolde to them that been at Damask first, and at Yerusalem, and by all the country of Yudee, and to heathen men, that they should do penance, and be conuertid to God, and do worthy works of penance.)

LUT sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und zu Jerusalem und in alle Gegend jüdischen Landes, auch den Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehreten zu GOtt und täten rechtschaffene Werke der Buße.
  (rather announced zuerst denen to Damaskus and to Yerusalem and in all Gegend jüdischen lands, also the Heiden, that they/she/them Buße täten and itself/yourself/themselves bekehreten to God and täten rechtschaffene Werke the Buße.)

CLV sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
  (sed his who are Damasci primum, and Yerosolymis, and in omnem regionem Yudææ, and gentibus, annuntiabam, as pœnitentiam agerent, and converterentur to God, digna pœnitentiæ opera facientes. )

UGNT ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε, καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  (alla tois en Damaskōi prōton te, kai Hierosolumois, pasan te taʸn ⱪōran taʸs Youdaias, kai tois ethnesin, apaʸngellon metanoein kai epistrefein epi ton Theon, axia taʸs metanoias erga prassontas.)

SBL-GNT ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν ⸀τε καὶ Ἱεροσολύμοις, ⸀πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ⸀ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  (alla tois en Damaskōi prōton ⸀te kai Hierosolumois, ⸀pasan te taʸn ⱪōran taʸs Youdaias, kai tois ethnesin ⸀apaʸngellon metanoein kai epistrefein epi ton theon, axia taʸs metanoias erga prassontas. )

TC-GNT ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον [fn]καὶ Ἱεροσολύμοις, εἰς πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν, [fn]ἀπαγγέλλων μετανοεῖν, καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.
  (alla tois en Damaskōi prōton kai Hierosolumois, eis pasan te taʸn ⱪōran taʸs Youdaias, kai tois ethnesin, apangellōn metanoein, kai epistrefein epi ton Theon, axia taʸs metanoias erga prassontas.)


26:20 και ιεροσολυμοις εις ¦ τε και ιεροσολυμοις CT

26:20 απαγγελλων ¦ απαγγελλω ANT PCK ¦ απηγγελλον CT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν

/to_be/_turning_back to ¬the God

Paul is speaking as if he declared that people should physically turn to God. He means that he proclaimed they should stop living in one way and begin to live in another way. Alternate translation: “start obeying God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας

worthy ¬the ˱of˲_repentance works doing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word repentance, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “doing deeds that showed that they had truly repented”

BI Acts 26:20 ©