Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) on_the_other_hand now having_known god, and rather having_been_known by god, how are_you_all_turning_back back to the weak and poor principles, for_which again you_all_are_wanting to_be_serving again?
?
OET (OET-RV) But now that you do know God, or rather now that God knows you, why would you turn back again to useless and inferior beliefs, to serve them all over again?
In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.
Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.
But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.
Some possible headings for this section are:
The folly of turning to the law
Paul’s concern for the Galatians
In Greek this paragraph begins with a conjunction that introduces a contrast. The contrast is between the Galatians’ position as adopted sons in the family of God and their pre-Christian past. Some ways to begin this paragraph are:
But
However, (NASB)
Many English versions, including the BSB, do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.
But now that you know God,
But now you(plur) know God,
However, at this time you know God.
But: There is a contrast between 4:8 and 4:9. The contrast is between not knowing God (4:8a) and knowing God. The BSB introduces this contrast with the conjunction But.
Another way to translate this is:
However
now that you know God: This clause indicates that these Galatians had become believers.
Another way to translate this clause is:
now that you have come to know God (ESV)
or rather are known by God,
or, I should say, you(plur) are known by God.
Actually, it is God who knows you.
or rather: The Greek word that the BSB translates as or rather indicates that Paul wanted to clarify what he had just said.
Some other ways to translate this word are:
or, I should say (GNT)
or better still (CEV)
actually
are known by God: The verb are known is a passive verb. Some other ways to translate this clause are:
As a passive. For example:
are known of God (KJV)
As an active. For example:
God knows you (GNT)
how is it that you are turning back to those weak and worthless principles?
So why are you(plur) returning again to obey those laws and customs of this world that are weak and useless?
You should not turn back and start again to obey the customs of our ancestors. They have no power to save you and no value.
how is it that you are turning back to those weak and worthless principles?: This is a rhetorical question. Paul used this question to rebuke the Galatians strongly. He indicated that when the Galatians obey the laws of Moses such as circumcision, it was the same as returning to the pagan religion of their former lives. This was a startling and shocking statement.
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
why are you turning back to those weak and worthless elementary principles again?
As statement followed by a question. For example:
surely you do not wish to turn back and obey those weak and worthless elementary principles, do you?
As a statement. For example:
I am shocked that you should turn back to obey/follow those weak and worthless rules and laws. You should never do that!
Use whichever form is most natural in your language to express a rebuke.
are turning back: The Greek phrase that the BSB translates as are turning back indicates that the Galatians were returning to their pagan ways. They were abandoning the gospel and starting to follow the laws of Moses. It was the same as returning to customs that they previously obeyed before they became believers.
Some other ways to translate this phrase are:
return to follow/obey
turn back and become the slaves (CEV)
those weak and worthless principles: The adjectives weak and worthless indicate that the weak and worthless principles have no power to save us and are of no value.
The Greek word that the BSB translates as principles refers to the rules, laws, customs, and principles of this world. It is the same Greek word that was used in 4:3b. You should translate here as you did there.
Some other ways to translate this phrase are:
customs and law in this world that are weak and useless
those weak and useless rules (NCV)
those customs/teaching of our ancestors that have no power to save people and have no value
Do you wish to be enslaved by them all over again?
Why do you(plur) want to be slaves of them again?
You are becoming their slaves again.
Do you wish to be enslaved by them all over again?: This is a second rhetorical question, after the one in 4:9c. It continues Paul’s rebuke of the Galatians.
In Greek, 4:9c and 4:9d are part of the same sentence. Some ways to translate the rhetorical question here in 4:9d are:
As a separate rhetorical question. For example:
Why do you want to become their slaves all over again? (GNT)
As a statement. For example:
When you do that, you are enslaving yourselves to them all over again.
You are becoming their slaves again!
Use whichever form is most natural in your language to express a rebuke.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ γνόντες Θεόν μᾶλλον δέ γνωσθέντες ὑπό Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπί τά ἀσθενῆ καί πτωχά στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε)
Here, the word But is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνόντες & γνωσθέντες
˓having˒_known & ˓having_been˒_known
Make sure that you translate the words know and known with the same type of expression as you used to translate the word “known” in [4:8](../04/08.md). The phrase “not having known God” in [4:8](../04/08.md) and the phrases know God and known by God in this verse are all referring to having intimate personal knowledge that comes from a close relationship.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ
˓having_been˒_known (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ γνόντες Θεόν μᾶλλον δέ γνωσθέντες ὑπό Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπί τά ἀσθενῆ καί πτωχά στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God having come to know you]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
how ˱you_all˲_˓are˒_turning_back back (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ γνόντες Θεόν μᾶλλον δέ γνωσθέντες ὑπό Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπί τά ἀσθενῆ καί πτωχά στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε)
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιστρέφετε πάλιν
˱you_all˲_˓are˒_turning_back back
Here, turning again means “to return.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [are you returning]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
(Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ γνόντες Θεόν μᾶλλον δέ γνωσθέντες ὑπό Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπί τά ἀσθενῆ καί πτωχά στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε)
See how you decided to translate the phrase elemental principles in [Galatians 4:3](../04/03.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε
˱for˲_which again again ˓to_be˒_serving ˱you_all˲_˓are˒_wanting
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε
˱for˲_which again again ˓to_be˒_serving ˱you_all˲_˓are˒_wanting
Here, to be enslaved is a metaphor for being obligated to obey certain rules and regulations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. See how you translated the word enslaved in [4:8](../04/08.md) where it is also used with a metaphorical use. Alternate translation: [to which once more you want to act like a slave who must obey his master]
4:9 now that you know God: Christians have a relationship with God that is like a child to a parent rather than a slave to a master (4:5-7).
• why do you want to go back? Paul was perplexed (cp. 4:19-20) that Christians who had this standing would want to return to their old life of slavery.
• now that God knows you: God is the agent of salvation and had taken the initiative in laying their souls bare (cp. Ps 139:1-6, 23-24; Luke 2:34-35; Heb 4:12) and forgiving them freely.
• By turning to circumcision, the Galatians would be returning to the same useless spiritual principles of this world that they had known under paganism. In both cases, one must work to satisfy an unyielding master.
OET (OET-LV) on_the_other_hand now having_known god, and rather having_been_known by god, how are_you_all_turning_back back to the weak and poor principles, for_which again you_all_are_wanting to_be_serving again?
?
OET (OET-RV) But now that you do know God, or rather now that God knows you, why would you turn back again to useless and inferior beliefs, to serve them all over again?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.