Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) on_the_other_hand now having_known god, and rather having_been_known by god, how are_you_all_turning_back again to the weak and poor principles, for_which again you_all_are_wanting to_be_serving again?
?
OET (OET-RV) But now that you do know God, or rather than God now knows you, why would you turn back again to useless and inferior beliefs and to serve them all over again?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
on_the_other_hand
Here, the word But is introducing a contrast. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γνόντες & γνωσθέντες
/having/_known & /having_been/_known
Make sure that you translate the words know and known with the same type of expression as you used to translate the word “known” in 4:8. The phrase “not having known God” in 4:8 and the phrases know God and known by God in this verse are all referring to having intimate personal knowledge that comes from a close relationship.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ
/having_been/_known by God
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God having come to know you]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
how ˱you_all˲_/are/_turning_back again to the weak and poor principles
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιστρέφετε πάλιν
˱you_all˲_/are/_turning_back again
Here, turning again means “to return.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [are you returning]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
the weak and poor principles
See how you decided to translate the phrase elemental principles in Galatians 4:3.
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε
˱for˲_which again again /to_be/_serving ˱you_all˲_/are/_wanting
Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε
˱for˲_which again again /to_be/_serving ˱you_all˲_/are/_wanting
Here, to be enslaved is a metaphor for being obligated to obey certain rules and regulations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. See how you translated the word enslaved in 4:8 where it is also used with a metaphorical use. Alternate translation: [to which once more you want to act like a slave who must obey his master]
4:9 now that you know God: Christians have a relationship with God that is like a child to a parent rather than a slave to a master (4:5-7).
• why do you want to go back? Paul was perplexed (cp. 4:19-20) that Christians who had this standing would want to return to their old life of slavery.
• now that God knows you: God is the agent of salvation and had taken the initiative in laying their souls bare (cp. Ps 139:1-6, 23-24; Luke 2:34-35; Heb 4:12) and forgiving them freely.
• By turning to circumcision, the Galatians would be returning to the same useless spiritual principles of this world that they had known under paganism. In both cases, one must work to satisfy an unyielding master.
OET (OET-LV) on_the_other_hand now having_known god, and rather having_been_known by god, how are_you_all_turning_back again to the weak and poor principles, for_which again you_all_are_wanting to_be_serving again?
?
OET (OET-RV) But now that you do know God, or rather than God now knows you, why would you turn back again to useless and inferior beliefs and to serve them all over again?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.