Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) shouting, “Men, why are you doing all these things? We are only humans just like all of you. We were bringing you the good message about abandoning these useless sacrifices and turning to the living God who made heaven and the earth and the sea and everything in them.
OET-LV and saying:
Men, why are_you_all_doing these things?
We also are humans like_natured with_you_all, evangelizing you_all to_be_turning_back from these the useless things to living god:
who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them.
SR-GNT καὶ λέγοντες, “Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; Καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ˚Θεὸν ζῶντα, ‘ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς’. ‡
(kai legontes, “Andres, ti tauta poieite; Kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi ˚Theon zōnta, ‘hos epoiaʸsen ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men, like-passioned to you. We are proclaiming the gospel to you to turn you from these useless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
UST “People of Lystra, you must not kill those bulls to worship us! We are not gods! We are human beings who are just the same as you! We have come to tell you some good news about the one true God. You can stop worshiping other so-called gods, because they cannot help you. This true God made the sky, the land, the oceans, and everything that lives in them.
BSB “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
BLB and saying, "Men, why do you do these things? We also are men of like nature with you, proclaiming the gospel to you, to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,
AICNT “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to {a living God},[fn] who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
14:15, a living God: Some manuscripts read “the living God.”
OEB ‘We are only people like yourselves, and we have come with the good news that you should turn away from these follies to a living God, who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them.
WEBBE “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
WMBB (Same as above)
NET “Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them.
LSV and saying, “Men, why do you do these things? And we are similar-feeling men with you, proclaiming good news to you, to turn to the living God from these vanities, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
FBV “People, what are you doing? We are human beings with the same kind of nature as you. We came to bring you good news, so you could turn from these pointless things to a God who is truly alive. He is the one who made heaven, earth, and sea, and everything in them.
TCNT “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to [fn]the living God, who made the heavens, the earth, the sea, and all that is in them.
14:15 the ¦ a CT
T4T “Men, ◄you must not kill those bulls to worship us(dl)!/why are you doing this?► [RHQ] We are not gods! We are just human beings like you! We have come to tell you some good news! We have come to tell you about the God who is all-powerful. He wants you to stop worshipping other gods, because they cannot help you. This true God made the heaven/sky and the earth and the oceans and everything in it.
LEB and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them—
BBE Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth We also are but men, with natures kindred to your own; and we bring you the Good News that you are to turn from these unreal things, to worship the ever-living God, the Creator of earth and sky and sea and of everything that is in them.
ASV and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
DRA Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
YLT and saying, 'Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
Drby and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living [fn]God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
14.15 Elohim
RV and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
Wbstr And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them.
KJB-1769 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
(And saying, Sirs, why do ye/you_all these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye/you_all should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: )
KJB-1611 [fn]And saying, Sirs, Why doe yee these things? Wee also are men of like passions with you, and preach vnto you, that ye should turne from these vanities, vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that are therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
14:15 Gen.1.1. psal.146.5. reuel.14.7.
Bshps And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you, and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that are therin.
(And saying: Sirs, why do ye/you_all these things? We are mortall men like unto you, and preach unto you, that ye/you_all should turn from these vanities, unto the living God, which made heaven and earth, and the sea, and all things that are therein.)
Gnva And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:
(And saying, O men, why do ye/you_all these things? We are even men subiect to the like passions that ye/you_all be, and preach unto you, that ye/you_all should turn from these vaine things unto the living God, which made heaven and earth, and the sea, and all things that in them are: )
Cvdl and sayenge: Ye me, Why do ye this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell, that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is,
(and sayenge: Ye/You_all me, Why do ye/you_all this? We are mortall me also like unto you, and preach unto you ye/you_all Gospel, that ye/you_all should turn from these vayne things unto ye/you_all living God, which made heaven and earth, and the see, and all that therein is,)
TNT and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld turne from these vanyties vnto the lyvinge God which made heaven and erth and the see and all that in them is:
(and saying: syrs why do ye/you_all this? We are mortall men like unto you and preach unto you that ye/you_all should turn from these vanyties unto the lyvinge God which made heaven and earth and the sea and all that in them is: )
Wycl which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies.
(which in generations passed suffered all folks/people to going in to her own ways.)
Luth und sprachen: Ihr Männer, was machet ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen GOtt, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist;
(and said: You men, what/which machet you/their/her da? We are also sterbliche Menschen gleichwie you/their/her and preaching you the Evangelium, that you/their/her you bekehren sollt from this falschen to to_him lifedigen God, which made has heaven and earth and the sea and all/everything, what/which drinnen is;)
ClVg qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
(who in præteritis generationibus dimisit everyone gentes ingredi vias suas. )
UGNT καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς.
(kai legontes, andres, ti tauta poieite? kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi Theon zōnta, hos epoiaʸsen ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois.)
SBL-GNT καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
(kai legontes; Andres, ti tauta poieite; kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi ⸀theon zōnta hos epoiaʸsen ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois;)
TC-GNT καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; Καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς [fn]ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ [fn]τὸν Θεὸν τὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
(kai legontes, Andres, ti tauta poieite; Kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi ton Theon ton zōnta, hos epoiaʸse ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνδρες
men
Although the term men is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: [You people]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?
men why these_‹things› ˱you_all˲_/are/_doing
Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If it would be helpful in your language, you would express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [People, you must not do these things!]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι
and also we like_natured are ˱with˲_you_all humans
People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings and not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [We are human beings just like you. We are not gods!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα
from these ¬the useless_‹things› /to_be/_turning_back to God living
Paul and Barnabas are speaking as if they want the people in Lystra physically to turn from idol worship and believe in the one true God. They mean that the people should stop living in one way and should start living in another way. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: [to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τούτων τῶν ματαίων
these ¬the useless_‹things›
Paul and Barnabas are using the adjective useless as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: [these false gods]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
Θεὸν ζῶντα
God living
This expression is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one God who truly exists]
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς
who made the heaven and the earth and the sea and all the_‹things› in them
Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all of creation]