Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 2:6

 YAC (JAM) 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R147969
    12. 147996
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 147997
    1. ἠτιμάσατε
    2. atimazō
    3. dishonoured
    4. dishonour
    5. 8180
    6. VIAA2..P
    7. dishonoured
    8. dishonored
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147998
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147999
    1. πτωχόν
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S....AMS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148000
    1. οὐχι
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148001
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 59%
    11. -
    12. 148002
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148003
    1. πλούσιοι
    2. plousios
    3. rich
    4. -
    5. 41450
    6. S....NMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. 100%
    11. F148009; F148016
    12. 148004
    1. καταδυναστεύουσιν
    2. katadunasteuō
    3. are oppressing
    4. oppress
    5. 26160
    6. VIPA3..P
    7. /are/ oppressing
    8. /are/ oppressing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148005
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. over you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱over˲ you_all
    8. ˱over˲ you_all
    9. -
    10. 55%
    11. R147969
    12. 148006
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148007
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148008
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R148004
    12. 148009
    1. ἕλκουσιν
    2. helkō
    3. are dragging
    4. -
    5. 16700
    6. VIPA3..P
    7. /are/ dragging
    8. /are/ dragging
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148010
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148011
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148012
    1. κριτήρια
    2. kritērion
    3. courts
    4. court
    5. 29220
    6. N....ANP
    7. courts
    8. courts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148013

OET (OET-LV)But you_all dishonoured the poor.
Not the rich are_oppressing over_you_all, and they are_dragging you_all into courts?

OET (OET-RV)But you dishonour the poor, even though it’s the wealthier people who oppress you and bring court cases against you.

uW Translation Notes:

ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν

dishonored the poor

What James means by this is clear from the example he gives in 2:2–3. Alternate translation: [you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich]

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πτωχόν

the poor

James is using the adjective poor as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are poor]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

The word that is translated themselves here is the same word that is translated they in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: [Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πλούσιοι

the rich

James is using the adjective rich as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are rich]

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all

Alternate translation: [Is it not the rich who oppress you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

/are/_dragging you_all into courts

James is speaking of the rich as if they would physically drag the poor into court. Alternate translation: [force you to go to court]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

/are/_dragging you_all into courts

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: [force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 147997
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R147969
    11. 147996
    1. dishonoured
    2. dishonour
    3. 8180
    4. atimazō
    5. V-IAA2..P
    6. dishonoured
    7. dishonored
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147999
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-....AMS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148000
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 59%
    11. -
    12. 148002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148003
    1. rich
    2. -
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-....NMP
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. 100%
    10. F148009; F148016
    11. 148004
    1. are oppressing
    2. oppress
    3. 26160
    4. katadunasteuō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ oppressing
    7. /are/ oppressing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148005
    1. over you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱over˲ you_all
    7. ˱over˲ you_all
    8. -
    9. 55%
    10. R147969
    11. 148006
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148008
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R148004
    11. 148009
    1. are dragging
    2. -
    3. 16700
    4. helkō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ dragging
    7. /are/ dragging
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148010
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148011
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148012
    1. courts
    2. court
    3. 29220
    4. kritērion
    5. N-....ANP
    6. courts
    7. courts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148013

OET (OET-LV)But you_all dishonoured the poor.
Not the rich are_oppressing over_you_all, and they are_dragging you_all into courts?

OET (OET-RV)But you dishonour the poor, even though it’s the wealthier people who oppress you and bring court cases against you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 2:6 ©