Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YAC (JAM) 2:6

 YAC (JAM) 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R146985
    11. 147012
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 147013
    1. ἠτιμάσατε
    2. atimazō
    3. dishonoured
    4. dishonour
    5. 8180
    6. VIAA2··P
    7. dishonoured
    8. dishonored
    9. -
    10. Y60
    11. 147014
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147015
    1. πτωχόν
    2. ptōχos
    3. poor
    4. -
    5. 44340
    6. S····AMS
    7. poor
    8. poor
    9. -
    10. Y60
    11. 147016
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. -
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 147017
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 147018
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147019
    1. πλούσιοι
    2. plousios
    3. rich
    4. -
    5. 41450
    6. S····NMP
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. Y60
    11. 147020
    1. καταδυναστεύουσιν
    2. katadunasteuō
    3. are oppressing
    4. oppress
    5. 26160
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ oppressing
    8. ˓are˒ oppressing
    9. -
    10. Y60
    11. 147021
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. over you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱over˲ you_all
    8. ˱over˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R146985
    11. 147022
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 147023
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147024
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y60
    11. 147025
    1. ἕλκουσιν
    2. helkō
    3. are dragging
    4. -
    5. 16700
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ dragging
    8. ˓are˒ dragging
    9. -
    10. Y60
    11. 147026
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60
    11. 147027
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 147028
    1. κριτήρια
    2. kritērion
    3. courts
    4. court
    5. 29220
    6. N····ANP
    7. courts
    8. courts
    9. -
    10. Y60
    11. 147029

OET (OET-LV)But you_all dishonoured the poor.
Not the rich are_oppressing over_you_all, and they are_dragging you_all into courts?

OET (OET-RV)But you dishonour the poor, even though it’s the wealthier people who oppress you and bring court cases against you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν

dishonored (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἠτιμάσατε τόν πτωχόν Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καί αὐτοί ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια)

What James means by this is clear from the example he gives in [2:2–3](../02/02.md). Alternate translation: [you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πτωχόν

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἠτιμάσατε τόν πτωχόν Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καί αὐτοί ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια)

James is using the adjective poor as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are poor]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἠτιμάσατε τόν πτωχόν Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καί αὐτοί ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια)

The word that is translated themselves here is the same word that is translated they in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: [Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἠτιμάσατε τόν πτωχόν Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καί αὐτοί ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἠτιμάσατε τόν πτωχόν Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καί αὐτοί ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια)

James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!]

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πλούσιοι

the rich

James is using the adjective rich as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are rich]

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ ἠτιμάσατε τόν πτωχόν Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καί αὐτοί ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια)

Alternate translation: [Is it not the rich who oppress you]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

˓are˒_dragging you_all into courts

James is speaking of the rich as if they would physically drag the poor into court. Alternate translation: [force you to go to court]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

˓are˒_dragging you_all into courts

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: [force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 147013
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R146985
    10. 147012
    1. dishonoured
    2. dishonour
    3. 8180
    4. atimazō
    5. V-IAA2··P
    6. dishonoured
    7. dishonored
    8. -
    9. Y60
    10. 147014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147015
    1. poor
    2. -
    3. 44340
    4. ptōχos
    5. S-····AMS
    6. poor
    7. poor
    8. -
    9. Y60
    10. 147016
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y60
    11. 147018
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147019
    1. rich
    2. -
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-····NMP
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. Y60
    10. 147020
    1. are oppressing
    2. oppress
    3. 26160
    4. katadunasteuō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ oppressing
    7. ˓are˒ oppressing
    8. -
    9. Y60
    10. 147021
    1. over you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱over˲ you_all
    7. ˱over˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R146985
    10. 147022
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147024
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y60
    10. 147025
    1. are dragging
    2. -
    3. 16700
    4. helkō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ dragging
    7. ˓are˒ dragging
    8. -
    9. Y60
    10. 147026
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60
    10. 147027
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 147028
    1. courts
    2. court
    3. 29220
    4. kritērion
    5. N-····ANP
    6. courts
    7. courts
    8. -
    9. Y60
    10. 147029

OET (OET-LV)But you_all dishonoured the poor.
Not the rich are_oppressing over_you_all, and they are_dragging you_all into courts?

OET (OET-RV)But you dishonour the poor, even though it’s the wealthier people who oppress you and bring court cases against you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 2:6 ©