Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← ἀκαταπαύστους ↑ → 2 Pet 2 ║ ═
SR GNT 2 Pet 2:14
ἀκαταπαύστους (akatapaustous) ‘full of adulteress and unceasing from sin enticing souls’
Strongs=1800 Lemma=akatapaustos*
Word role=substantive adjective case=accusative gender=masculine number=plural
Year=66 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀκαταπαύστους’ (S-AMP) is always and only glossed as ‘unceasing’.
*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘akatapaustos’ in the Greek originals.
ROM 9:2 ἀδιάλειπτος (adialeiptos) A-NFS Lemma=adialeiptos ‘is great and unceasing sorrow in the heart’ SR GNT Rom 9:2 word 8
OET-LV: 2 that sorrow to_me is great, and unceasing sorrow in_the heart of_me. (ROM_9:2)
OET-RV: 2 that my sorrow is extensive and the sorrow in my heart just won’t stop (ROM 9:2)
2 TIM 1:3 ἀδιάλειπτον (adialeipton) S-AFS Lemma=adialeiptos ‘a pure conscience as unceasing I am having the for’ SR GNT 2 Tim 1:3 word 14
OET-LV: 3 I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day, (TI2_1:3)
OET-RV: 3 I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you— (TI2 1:3)
YAC 3:17 ἀδιάκριτος (adiakritos) S-NFS Lemma=adiakritos ‘and of fruits good unceasing unhypocritical’ SR GNT Yac 3:17 word 19
OET-LV: 17 But the from_above wisdom, first indeed pure is, then peaceable, gentle, compliant, full of_mercy and of_fruits good, unceasing, unhypocritical. (JAM_3:17)
OET-RV: 17 In contrast, the wisdom that comes from God is pure, peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good behaviour, unceasing, and not hypocritical. (JAM 3:17)
Key: A=adjective S=substantive adjective AFS=accusative,feminine,singular AMP=accusative,masculine,plural NFS=nominative,feminine,singular