Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) having eyes full of_adulteress, and unceasing from_sin, enticing unstable souls, having a_heart having_been_trained in_greediness, children of_a_curse,
OET (OET-RV) Their eyes are full of lust for adultery and never cease to sin, and having trained their hearts in greed they entice unstable people to become their cursed offspring.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
eyes having full ˱of˲_adulteress
Here, eyes refers to a person’s desires, and eyes full means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress”
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
eyes having full ˱of˲_adulteress
This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους
enticing souls unstable
This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους
enticing souls unstable
Here, souls refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having
This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having
Peter is using hearts to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun covetousness with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
κατάρας τέκνα
˱of˲_/a/_curse children
Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here, children of cursing refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people”
Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations
κατάρας τέκνα
˱of˲_/a/_curse children
These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!”
2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.
OET (OET-LV) having eyes full of_adulteress, and unceasing from_sin, enticing unstable souls, having a_heart having_been_trained in_greediness, children of_a_curse,
OET (OET-RV) Their eyes are full of lust for adultery and never cease to sin, and having trained their hearts in greed they entice unstable people to become their cursed offspring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.