Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that my sorrow is extensive and the sorrow in my heart just won’t stop
OET-LV that sorrow to_me is great, and unceasing sorrow in_the heart of_me.
SR-GNT ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. ‡
(hoti lupaʸ moi estin megalaʸ, kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart.
UST that I grieve very greatly and constantly!
BSB I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
BLB that my grief is great, and unceasing sorrow is in my heart.
AICNT that there is great sorrow and unceasing pain in my heart.
OEB bears me out when I say that there is a great weight of sorrow on me and that my heart is never free from pain.
WEBBE that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
WMBB (Same as above)
NET I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
LSV that I have great grief and unceasing pain in my heart—
FBV how terribly sad I am, how I have never-ending pain in my heart,
TCNT that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
T4T I tell you that I grieve very greatly and deeply [DOU] about my fellow Israelites.
LEB that my grief is great and there is constant distress in my heart.
BBE That I am full of sorrow and pain without end.
Moff No Moff ROM book available
Wymth when I declare that I have deep grief and unceasing anguish of heart.
ASV that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
DRA That I have great sadness, and continual sorrow in my heart.
YLT that I have great grief and unceasing pain in my heart —
Drby that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,
RV that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
Wbstr That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
KJB-1769 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
KJB-1611 That I haue great heauinesse, and continuall sorrow in my heart.
(That I have great heauinesse, and continuall sorrow in my heart.)
Bshps That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart.
(That I have great heauinesse, and continuall sorowe in my heart.)
Gnva That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.
(That I have great heauinesse, and continuall sorow in mine heart. )
Cvdl that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert.
(that I have great heuynesse and contynuall sorowe in my hert.)
TNT that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert.
(that I have great hevynes and continuall sorowe in my hert. )
Wycl for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte.
(for great heuynesse is to me, and contynuel sorrow to my heart.)
Luth daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
(daß I large Traurigkeit and Schmerzen without Unterlaß in my hearts have.)
ClVg quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
(quoniam tristitia to_me magna it_is, and continuus pain cordi meo. )
UGNT ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
(hoti lupaʸ moi estin megalaʸ, kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou.)
SBL-GNT ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·
(hoti lupaʸ moi estin megalaʸ kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou;)
TC-GNT ὅτι λύπη μοί ἐστι μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
(hoti lupaʸ moi esti megalaʸ, kai adialeiptos odunaʸ taʸ kardia mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:2-3 Paul does not explicitly say why he has such bitter sorrow for his Jewish brothers and sisters. Yet his willingness to become cursed on their behalf if that would save them makes clear that the failure of most Jews to respond to Jesus and be saved stimulated his agony (see also 10:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
sorrow ˱to˲_me is great and unceasing sorrow ˱in˲_the heart ˱of˲_me
Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am experiencing great and unceasing sorrow”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη
sorrow & great and unceasing sorrow
These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “exceedingly great sorrow”