Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 1:3 ©

OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you

OET-LVI_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,

SR-GNTΧάριν ἔχω τῷ ˚Θεῷ, λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 
   (Ⱪarin eⱪō tōi ˚Theōi, latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian, en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have gratitude to God, whom I serve from my ancestors, with a clean conscience, as I have the constant remembrance concerning you in my prayers night and day,

UST I serve God just as my ancestors did, because I truly want to do what he wants. I thank God when I pray for you. I always mention you in my prayers at all times.


BSB § I thank God, whom I serve with a clear conscience as did my forefathers, as I constantly remember you night and day in my prayers.

BLB I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, as I have the remembrance of you unceasingly in my prayers, night and day,

AICNT I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, as I constantly remember you in my prayers night and day,

OEB ¶ I am thankful to God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, when I remember you, as I never fail to do, in my prayers – night and day alike,

WEB I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

NET I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.

LSV I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that I unceasingly have remembrance concerning you in my supplications night and day,

FBV I'm always thinking of you and I'm so thankful to God, whom I serve as my ancestors did, with a clear conscience. I never forget to mention you in my prayers.

TCNT I thank God, whom I serve with a clear conscience as my forefathers did, as night and day I constantly remember yoʋ in my prayers.

T4T I thank God for all that he has done for you. I serve him, and my ancestors served him, too. I serve him in a manner that I know to be right. I thank him while repeatedly I pray for you at night and during the day.

LEB I am thankful to God, whom I have served with a clear conscienceas my ancestors did, whenI remember you constantly in my prayers night and day,

BBE I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV ¶ I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

DRA I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.

YLT I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,

DBY I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,

RV I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

WBS I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

KJB I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

BB I thanke God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & day
  (I thank God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I have remembrauce of thee in my prayers night and day)

GNV I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my praiers night and day,
  (I thank God, whom I serve from mine elders with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my praiers night and day,)

CB I thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye:
  (I thank God, whom I serve from my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and day:)

TNT I thanke god whom I serve from myne elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres nyght and daye
  (I thank god whom I serve from mine elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres night and daye)

WYC I do thankyngis to my God, to whom Y serue fro my progenytouris in clene conscience, that with outen ceessyng Y haue mynde of thee in my preyeris,
  (I do thankyngis to my God, to whom I serve from my progenytouris in clene conscience, that without ceessyng I have mind of thee in my preyeris,)

LUT Ich danke GOtt dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht.
  (I danke God to_him I diene from my Voreltern her in reinem Gewissen, that I without Unterlaß your gedenke in my Gebet Tag and Nacht.)

CLV Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die
  (Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, that without intermissione habeam yours memoriam in orationibus meis, nocte ac die)

UGNT χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
  (ⱪarin eⱪō tōi Theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian, en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras,)

SBL-GNT Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας
  (Ⱪarin eⱪō tōi theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras)

TC-GNT Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσί μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
  (Ⱪarin eⱪō tōi Theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian en tais deaʸsesi mou nuktos kai haʸmeras,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν ἔχω

thankfulness ˱I˲_/am/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am grateful” or “I am thankful”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων

˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving from /my/_parents

Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “whom I serve in the way I received from my ancestors” or “whom my ancestors served and I serve as well”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

with /a/_pure conscience

A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a clean conscience” or “with a conscience that is not guilty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν

as unceasing ˱I˲_/am/_having the for you mentioning

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as I remember you constantly” or “as I think about you constantly”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

In this letter, with one exception, the words you, “your,” and “yourself” refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in 4:22.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

night and day

Here, the phrase night and day indicates that Paul prays during both the day and the night. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “during every day and every night”

BI 2Tim 1:3 ©