Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TIM 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you

OET-LVI_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,

SR-GNTΧάριν ἔχω τῷ ˚Θεῷ, λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
   (Ⱪarin eⱪō tōi ˚Theōi, latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian, en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI have gratitude to God, whom I serve from my ancestors, with a clean conscience, as I have the constant remembrance concerning you in my prayers night and day,

USTI serve God just as my ancestors did, because I truly want to do what he wants. I thank God when I pray for you. I always mention you in my prayers at all times.

BSB  § I thank God, whom I serve with a clear conscience as did my forefathers, as I constantly remember you night and day in my prayers.

BLBI am thankful to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, as I have the remembrance of you unceasingly in my prayers, night and day,


AICNTI thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, as I constantly remember you in my prayers night and day,

OEB  ¶ I am thankful to God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, when I remember you, as I never fail to do, in my prayers – night and day alike,

WEBBEI thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

WMBB (Same as above)

NETI am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.

LSVI am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that I unceasingly have remembrance concerning you in my supplications night and day,

FBVI'm always thinking of you and I'm so thankful to God, whom I serve as my ancestors did, with a clear conscience. I never forget to mention you in my prayers.

TCNTI thank God, whom I serve with a clear conscience as my forefathers did, as night and day I constantly remember yoʋ in my prayers.

T4TI thank God for all that he has done for you. I serve him, and my ancestors served him, too. I serve him in a manner that I know to be right. I thank him while repeatedly I pray for you at night and during the day.

LEBI am thankful[fn] to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did[fn], when I remember you constantly[fn] in my prayers night and day,


1:3 Literally “I have thankfulness”

1:3 Literally “from ancestors”

1:3 Literally “I have remembrance concerning you constantly”

BBEI give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day

MoffNo Moff 2TIM book available

WymthI thank God, whom I serve with a pure conscience—as my forefathers did—that night and day I unceasingly remember you in my prayers,

ASV  ¶ I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

DRAI give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.

YLTI am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,

DrbyI am thankful to [fn]God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,


1.3 Elohim

RVI thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

WbstrI thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

KJB-1769I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
   (I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee/you in my prayers night and day; )

KJB-1611I thanke God, whom I serue from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my prayers night and day,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI thanke God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & day
   (I thank God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I have remembrauce of thee/you in my prayers night and day)

GnvaI thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my praiers night and day,
   (I thank God, whom I serve from mine elders with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee/you in my praiers night and day, )

CvdlI thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye:
   (I thank God, whom I serve from my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and day:)

TNTI thanke god whom I serve from myne elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres nyght and daye
   (I thank god whom I serve from mine elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres night and day )

WyclI do thankyngis to my God, to whom Y serue fro my progenytouris in clene conscience, that with outen ceessyng Y haue mynde of thee in my preyeris,
   (I do thankyngis to my God, to whom I serve from my progenytouris in clene conscience, that without ceessyng I have mind of thee/you in my preyeris,)

LuthIch danke GOtt dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht.
   (I danke God to_him I diene from my Voreltern her in reinem Gewissen, that I without Unterlaß your gedenke in my Gebet Tag and Nacht.)

ClVgGratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die[fn]
   (Gratias ago Deo, cui servio from progenitoribus in conscientia pura, that without intermissione habeam yours memoriam in orationibus mine, nocte ac day )


1.3 Gratias ago. Agit gratias de bono ejus, commendans fidei gratiam quæ in Christo est. Memoriam. Flevit enim Timotheus a Paulo dimissus, paratus cum eo ire ad omnia pericula. Quod ergo præsens habuit, absens teneat, accipiens etiam recordationem fidei quæ te commoneat, cum etiam in feminis fuerit firma.


1.3 Gratias ago. Agit gratias about bono his, commendans of_faith gratiam which in Christo it_is. Memoriam. Flevit because Timotheus from Paulo dimissus, paratus when/with eo ire to everything pericula. That therefore præsens habuit, absens teneat, accipiens also recordationem of_faith which you(sg) commoneat, when/with also in feminis has_been firma.

UGNTχάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
   (ⱪarin eⱪō tōi Theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian, en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras,)

SBL-GNTΧάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας
   (Ⱪarin eⱪō tōi theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras)

TC-GNTΧάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσί μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
   (Ⱪarin eⱪō tōi Theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian en tais deaʸsesi mou nuktos kai haʸmeras, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν ἔχω

thankfulness ˱I˲_/am/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων

˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving from /my/_parents

Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [whom I serve in the way I received from my ancestors] or [whom my ancestors served and I serve as well]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

with /a/_pure conscience

A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with a clear conscience] or [with a conscience that is not guilty]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν

as unceasing ˱I˲_/am/_having the for you mentioning

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as I remember you constantly] or [as I think about you constantly]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

In this letter, the words you, “your,” and “yourself” are singular because they refer to Timothy. There is only one exception. A note will discuss this one exception in 4:22.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

night and day

Here the phrase night and day indicates that Paul prays during both the night and the day. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every night and every day]

BI 2Tim 1:3 ©