Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Tim 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you—
OET-LV I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,
SR-GNT Χάριν ἔχω τῷ ˚Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ‡
(Ⱪarin eⱪō tōi ˚Theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian, en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I have gratitude to God, whom I serve from my ancestors, with a clean conscience, as I have the constant remembrance concerning you in my prayers night and day,
UST I serve God just as my ancestors did, because I truly want to do what he wants. I thank God when I pray for you. I always mention you in my prayers at all times.
BSB § I thank God, whom I serve with a clear conscience as did my forefathers, as I constantly remember you night and day in my prayers.
BLB I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, as I have the remembrance of you unceasingly in my prayers, night and day,
AICNT I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
OEB ¶ I am thankful to God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, when I remember you, as I never fail to do, in my prayers – night and day alike,
WEBBE I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day
WMBB (Same as above)
NET I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.
LSV I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that I unceasingly have remembrance concerning you in my supplications night and day,
FBV I'm always thinking of you and I'm so thankful to God, whom I serve as my ancestors did, with a clear conscience. I never forget to mention you in my prayers.
TCNT I thank God, whom I serve with a clear conscience as my forefathers did, as night and day I constantly remember yoʋ in my prayers.
T4T I thank God for all that he has done for you. I serve him, and my ancestors served him, too. I serve him in a manner that I know to be right. I thank him while repeatedly I pray for you at night and during the day.
LEB I am thankful[fn] to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did[fn], when I remember you constantly[fn] in my prayers night and day,
1:3 Literally “I have thankfulness”
1:3 Literally “from ancestors”
1:3 Literally “I have remembrance concerning you constantly”
BBE I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day
Moff No Moff 2TIM book available
Wymth I thank God, whom I serve with a pure conscience—as my forefathers did—that night and day I unceasingly remember you in my prayers,
ASV ¶ I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
DRA I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.
YLT I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,
Drby I am thankful to [fn]God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day,
1.3 Elohim
RV I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
Wbstr I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
KJB-1769 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
(I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee/you in my prayers night and day; )
KJB-1611 I thanke God, whom I serue from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my prayers night and day,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I thanke God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & day
(I thank God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I have remembrauce of thee/you in my prayers night and day)
Gnva I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my praiers night and day,
(I thank God, whom I serve from mine elders with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee/you in my praiers night and day, )
Cvdl I thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye:
(I thank God, whom I serve from my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and day:)
TNT I thanke god whom I serve from myne elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres nyght and daye
(I thank god whom I serve from mine elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres night and day )
Wycl I do thankyngis to my God, to whom Y serue fro my progenytouris in clene conscience, that with outen ceessyng Y haue mynde of thee in my preyeris,
(I do thankyngis to my God, to whom I serve from my progenytouris in clene conscience, that without ceessyng I have mind of thee/you in my preyeris,)
Luth Ich danke GOtt dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht.
(I danke God to_him I diene from my Voreltern her in reinem Gewissen, that I without Unterlaß your gedenke in my Gebet Tag and Nacht.)
ClVg Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die[fn]
(Gratias ago Deo, cui servio from progenitoribus in conscientia pura, that without intermissione habeam yours memoriam in orationibus mine, nocte ac day )
1.3 Gratias ago. Agit gratias de bono ejus, commendans fidei gratiam quæ in Christo est. Memoriam. Flevit enim Timotheus a Paulo dimissus, paratus cum eo ire ad omnia pericula. Quod ergo præsens habuit, absens teneat, accipiens etiam recordationem fidei quæ te commoneat, cum etiam in feminis fuerit firma.
1.3 Gratias ago. Agit gratias about bono his, commendans of_faith gratiam which in Christo it_is. Memoriam. Flevit because Timotheus from Paulo dimissus, paratus when/with eo ire to everything pericula. That therefore præsens habuit, absens teneat, accipiens also recordationem of_faith which you(sg) commoneat, when/with also in feminis has_been firma.
UGNT χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν, ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
(ⱪarin eⱪō tōi Theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian, en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras,)
SBL-GNT Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας
(Ⱪarin eⱪō tōi theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian en tais deaʸsesin mou, nuktos kai haʸmeras)
TC-GNT Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσί μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
(Ⱪarin eⱪō tōi Theōi, hō latreuō apo progonōn en kathara suneidaʸsei, hōs adialeipton eⱪō taʸn peri sou mneian en tais deaʸsesi mou nuktos kai haʸmeras, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἔχω
thankfulness ˱I˲_/am/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων
˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving from /my/_parents
Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [whom I serve in the way I received from my ancestors] or [whom my ancestors served and I serve as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
with /a/_pure conscience
A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with a clear conscience] or [with a conscience that is not guilty]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
as unceasing ˱I˲_/am/_having the for you mentioning
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as I remember you constantly] or [as I think about you constantly]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
In this letter, the words you, “your,” and “yourself” are singular because they refer to Timothy. There is only one exception. A note will discuss this one exception in 4:22.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
night and day
Here the phrase night and day indicates that Paul prays during both the night and the day. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every night and every day]