Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rom 9:2
ἀδιάλειπτος (adialeiptos) ‘is great and unceasing sorrow in the heart’
Strongs=880 Lemma=adialeiptos
Word role=adjective case=nominative gender=feminine number=singular
Year=60 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀδιάλειπτος’ (A-NFS) is always and only glossed as ‘unceasing’.
2 TIM 1:3 ἀδιάλειπτον (adialeipton) S-AFS ‘a pure conscience as unceasing I am having the for’ SR GNT 2 Tim 1:3 word 14
OET-LV: 3 I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day, (TI2_1:3)
OET-RV: 3 I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you— (TI2 1:3)
YAC 3:17 ἀδιάκριτος (adiakritos) S-NFS Lemma=adiakritos ‘and of fruits good unceasing unhypocritical’ SR GNT Yac 3:17 word 19
OET-LV: 17 But the from_above wisdom, first indeed pure is, then peaceable, gentle, compliant, full of_mercy and of_fruits good, unceasing, unhypocritical. (JAM_3:17)
OET-RV: 17 In contrast, the wisdom that comes from God is pure, peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good behaviour, unceasing, and not hypocritical. (JAM 3:17)
2 PET 2:14 ἀκαταπαύστους (akatapaustous) S-AMP Lemma=akatapaustos ‘full of adulteress and unceasing from sin enticing souls’ SR GNT 2 Pet 2:14 word 6
OET-LV: 14 having eyes full of_adulteress, and unceasing from_sin, enticing unstable souls, having a_heart having_been_trained in_greediness, children of_a_curse, (PE2_2:14)
OET-RV: 14 Their eyes are full of lust for adultery and never cease to sin, and having trained their hearts in greed they entice unstable people to become their cursed offspring. (PE2 2:14)
Key: A=adjective S=substantive adjective AFS=accusative,feminine,singular AMP=accusative,masculine,plural NFS=nominative,feminine,singular