Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel YAC 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:17 ©

OET (OET-RV)In contrast, the wisdom that comes from God is pure, peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good behaviour, unceasing, and not hypocritical.

OET-LVBut the from_above wisdom, first indeed pure is, then peaceable, gentle, compliant, full of_mercy and of_fruits good, unceasing, unhypocritical.

SR-GNT δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
   (Haʸ de anōthen sofia, prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, adiakritos, anupokritos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the wisdom from above first indeed is pure, then peaceable, gentle, cooperative, full of mercy and good fruits, impartial, sincere.

USTBut the person whom God has taught to be wise is, first of all, morally pure. Such a person also makes peace with others. He is kind to them and gets along with them well. He is generous to people who do not deserve it, and he does practical things to help others. He does not favor one person over another, and he does not pretend to be something that he is not.


BSB  § But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.

BLBBut the wisdom from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and of good fruits, impartial, sincere.

AICNTBut the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial, [[and]][fn] sincere.


3:17, and: Some manuscripts include. 𝔓100 BYZ TR

OEBBut the wisdom from above is, before everything else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.

WEBBut the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

WMB (Same as above)

NETBut the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.

LSVbut the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, well-convinced, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical—

FBVHowever, wisdom that comes from above is first of all pure, and it also brings peace. It is kind and open to reason. It is full of mercy and produces good things. It is genuine and not hypocritical.

TCNTBut the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of mercy and good fruits, impartial, and unhypocritical.

T4TBut when people are wise [PRS] in the way that God [MTY] wants them to be, they are pure in every way, which God considers to be very important. They also act peaceably towards others, they are considerate of/think about the rights and feelings of► others, they are willing to yield to the wishes of others, they act compassionately toward others, and they do all kinds of good things for others [MET]. How they treat others does not depend on others’ status/whether others are important or not►, and they are sincere in all they do.

LEBBut the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, obedient, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy,

BBEBut the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASVBut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

DRABut the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.

YLTand the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —

DBYBut the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.

RVBut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.

WBSBut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

KJB-1769But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

KJB-1611[fn]But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, and easie to be intreated, full of mercy, and good fruits, without partialitie, and without hypocrisie.
   (But the wisdom that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, and easie to be intreated, full of mercy, and good fruits, without partialitie, and without hypocrisy.)


3:17 Or, without wrangling.

BBBut the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng, without simulation:

GNVBut the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie.
   (But the wisdom that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie. )

CBBut the wissdom that is fro aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion:
   (But the wissdom that is from aboue, is first pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulation:)

TNTBut the wisdom that is from above is fyrst pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulacion:
   (But the wisdom that is from above is first pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulation: )

WYCBut wisdom that is from aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with out feynyng.
   (But wisdom that is from aboue, first it is chast, afterward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode things, full of mercy and of goode fruytis, demynge with out feynyng.)

LUTDie Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
   (The Weisheit but from above her is onto first keusch, after/thereafter/then friedsam, gelinde, lässet itself/yourself/themselves say, voll compassion and guter Früchte, unparteiisch, without Heuchelei.)

CLVQuæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.[fn]
   (Quæ however desursum it_is sapientia, primum quidem pudica it_is, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia and fructibus bonis, not/no yudicans, without simulatione. )


3.17 Quæ autem. Hæc est mansuetudo quam superius habendam esse præcepit, zelo amaritudinis et contentionibus adversa. Primum quidem pudica est. Nisi primum pudicitia sedeat in mente, nulla perfectio sequetur in opere. Suadibilis, bonis consentiens. Si quid minus agit, vel propter ignorantiam, vel propter negligentiam, bonorum suasioni assensum præbet.


3.17 Quæ however. This it_is mansuetudo how superius habendam esse ordered, zelo amaritudinis and contentionibus adversa. Primum quidem pudica est. Nisi primum pudicitia sedeat in mente, nulla perfectio sequetur in opere. Suadibilis, bonis consentiens. When/But_if quid minus agit, or propter ignorantiam, or propter negligentiam, bonorum suasioni assensum præbet.

UGNTἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
   (haʸ de anōthen sofia, prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, adiakritos, anupokritos.)

SBL-GNTἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
   (haʸ de anōthen sofia prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, ⸀adiakritos, anupokritos; )

TC-GNTἩ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος [fn]καὶ ἀνυπόκριτος.
   (Haʸ de anōthen sofia prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, adiakritos kai anupokritos. )


3:17 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & σοφία

the & wisdom

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνωθεν

from_above

See how you translated this phrase in 3:15. Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπῶν ἀγαθῶν

˱of˲_fruits good

James speaks of good fruits to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds”

ἀνυπόκριτος

unhypocritical

Alternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”

BI Yac 3:17 ©