Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In contrast, the wisdom that comes from God is pure, peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good behaviour, unceasing, and not hypocritical.
OET-LV But the from_above wisdom, first indeed pure is, then peaceable, gentle, compliant, full of_mercy and of_fruits good, unceasing, unhypocritical.
SR-GNT Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. ‡
(Haʸ de anōthen sofia, prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, adiakritos, anupokritos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the wisdom from above first indeed is pure, then peaceable, gentle, cooperative, full of mercy and good fruits, impartial, sincere.
UST But the person whom God has taught to be wise is, first of all, morally pure. Such a person also makes peace with others. He is kind to them and gets along with them well. He is generous to people who do not deserve it, and he does practical things to help others. He does not favor one person over another, and he does not pretend to be something that he is not.
BSB § But the wisdom from above is first of all pure, then peace-loving, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and sincere.
BLB But the wisdom from above is indeed first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and of good fruits, impartial, sincere.
AICNT But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial, [[and]][fn] sincere.
3:17, and: Some manuscripts include. 𝔓100 BYZ TR
OEB But the wisdom from above is, before everything else, pure; then peace-loving, gentle, open to conviction, rich in compassion and good deeds, and free from partiality and insincerity.
WEBBE But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
WMBB (Same as above)
NET But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.
LSV but the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, well-convinced, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical—
FBV However, wisdom that comes from above is first of all pure, and it also brings peace. It is kind and open to reason. It is full of mercy and produces good things. It is genuine and not hypocritical.
TCNT But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of mercy and good fruits, impartial, and unhypocritical.
T4T But when people are wise [PRS] in the way that God [MTY] wants them to be, they are pure in every way, which God considers to be very important. They also act peaceably towards others, they ◄are considerate of/think about the rights and feelings of► others, they are willing to yield to the wishes of others, they act compassionately toward others, and they do all kinds of good things for others [MET]. How they treat others does not depend on ◄others’ status/whether others are important or not►, and they are sincere in all they do.
LEB But the wisdom from above is first pure, then peaceful, gentle, obedient, full of mercy and good fruits, nonjudgmental, without hypocrisy,
BBE But the wisdom which is from heaven is first holy, then gentle, readily giving way in argument, full of peace and mercy and good works, not doubting, not seeming other than it is.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth The wisdom from above is first of all pure, then peaceful, courteous, not self-willed, full of compassion and kind actions, free from favouritism and from all insincerity.
ASV But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
DRA But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation.
YLT and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —
Drby But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
RV But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
Wbstr But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJB-1769 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
(But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. )
KJB-1611 [fn]But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, and easie to be intreated, full of mercy, and good fruits, without partialitie, and without hypocrisie.
(But the wisdom that is from above, is first pure, then peaceable, gentle, and easie to be entreated, full of mercy, and good fruits, without partialitie, and without hypocrisy.)
3:17 Or, without wrangling.
Bshps But the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng, without simulation:
(But the wisdom that is from above, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercy and good fruites, without iudgyng, without simulation:)
Gnva But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie.
(But the wisdom that is from above, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be entreated, full of mercy and good fruites, without iudging, and without hipocrisie. )
Cvdl But the wissdom that is fro aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion:
(But the wissdom that is from above, is first pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulation:)
TNT But the wisdom that is from above is fyrst pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulacion:
(But the wisdom that is from above is first pure then peasable gentle and easy to be entreated full of mercy and good frutes without iudgynge and without simulation: )
Wycl But wisdom that is from aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with out feynyng.
(But wisdom that is from above, first it is chast, afterward peaceable, mylde, able to be counseilid, consentinge to goode things, full of mercy and of goode fruytis, demynge with out feynyng.)
Luth Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
(The Weisheit but from above her is onto first keusch, after/thereafter/then friedsam, gelinde, lässet itself/yourself/themselves say, voll compassion and good Früchte, unparteiisch, without Heuchelei.)
ClVg Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.[fn]
(Quæ however desursum it_is sapientia, primum indeed pudica it_is, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia and fructibus bonis, not/no yudicans, without simulatione. )
3.17 Quæ autem. Hæc est mansuetudo quam superius habendam esse præcepit, zelo amaritudinis et contentionibus adversa. Primum quidem pudica est. Nisi primum pudicitia sedeat in mente, nulla perfectio sequetur in opere. Suadibilis, bonis consentiens. Si quid minus agit, vel propter ignorantiam, vel propter negligentiam, bonorum suasioni assensum præbet.
3.17 Quæ however. This it_is mansuetudo how superius habendam esse ordered, zelo amaritudinis and contentionibus adversa. Primum indeed pudica it_is. Nisi primum pudicitia sedeat in mente, nulla perfectio sequetur in opere. Suadibilis, bonis consentiens. When/But_if quid minus agit, or propter ignorantiam, or propter negligentiam, bonorum suasioni assensum præbet.
UGNT ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία, πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
(haʸ de anōthen sofia, prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, adiakritos, anupokritos.)
SBL-GNT ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ⸀ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
(haʸ de anōthen sofia prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, ⸀adiakritos, anupokritos;)
TC-GNT Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος [fn]καὶ ἀνυπόκριτος.
(Haʸ de anōthen sofia prōton men hagnaʸ estin, epeita eiraʸnikaʸ, epieikaʸs, eupeithaʸs, mestaʸ eleous kai karpōn agathōn, adiakritos kai anupokritos. )
3:17 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ & σοφία
the & wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [the wise way of living]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνωθεν
from_above
See how you translated this phrase in 3:15. Alternate translation: [that comes from God] or [that God teaches]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καρπῶν ἀγαθῶν
˱of˲_fruits good
James speaks of good fruits to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: [good deeds]
ἀνυπόκριτος
unhypocritical
Alternate translation: [not hypocritical] or [honest] or [truthful]