Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2PET 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:14 ©

OET (OET-RV) Their eyes are full of lust for adultery and never cease to sin, and having trained their hearts in greed they entice unstable people to become their cursed offspring.

OET-LVhaving eyes full of_adulteress, and unceasing from_sin, enticing unstable souls, having a_heart having_been_trained in_greediness, children of_a_curse,

SR-GNTὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος, καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, 
   (ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos, kai akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having eyes full of an adulteress, and never ceasing from sin, enticing unstable souls, having hearts trained in covetousness, children of cursing.

UST They constantly want to have immoral sexual relations with every woman they see. They cannot stop sinning. They lure spiritually weak people into sin. As athletes train for sports, these false teachers train themselves to be greedy. God has cursed them!


BSB Their eyes are full of adultery; their desire for sin is never satisfied; they seduce the unstable. They are accursed children with hearts trained in greed.

BLB having eyes full of adultery, and unceasing from sin; enticing unestablished souls; having a heart having been exercised in craving--children of a curse!

AICNT having eyes [full][fn] of adultery and insatiable for sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed,[fn] cursed children.


2:14, full: Absent from some manuscripts. 𝔓72

2:14, greed: The Greek word refers to “the state of desiring to have more than one's due, greediness, insatiableness, avarice, covetousness” (BDAG, πλεονεξία)

OEB They have eyes only for adulteresses, eyes never tired of sin; they entice weak souls; their minds are trained to covet; they live under a curse.

WEB having eyes full of adultery, and who can’t cease from sin, enticing unsettled souls, having a heart trained in greed, accursed children!

NET Their eyes, full of adultery, never stop sinning; they entice unstable people. They have trained their hearts for greed, these cursed children!

LSV having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having a heart exercised in covetousnesses, children of a curse,

FBV They're always on the lookout for adulterous relationships—they just can't stop sinning. They seduce the vulnerable; they have trained themselves in greed; they are offspring under a curse.

TCNT They have eyes full of adultery, insatiable for sin. They entice unstable souls. They are accursed children with hearts trained in [fn]greed.


2:14 greed ¦ greedy practices TR

T4T They want to commit [MTY] adultery with every woman whom they look at. They never stop seeking opportunities to sin. They entice/persuade those who are spiritually unstable to join them in doing the sinful things that they do. Because of their ever-increasing greed/desire to have more and more things►, they are doomed to eternal punishment.

LEB having eyes full of desire for an adulteress and unceasing from sin, enticing unstable persons, and[fn] having hearts trained for greediness. Accursed children!


?:? *Here “and” is supplied in keeping with English style

BBE Having eyes full of evil desire, never having enough of sin; turning feeble souls out of the true way; they are children of cursing, whose hearts are well used to bitter envy;

MOFNo MOF 2PET book available

ASV having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;

DRA Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls, having their heart exercised with covetousness, children of malediction:

YLT having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,

DBY having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;

RV having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;

WBS Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: they have a heart exercised with covetous practices; cursed children:

KJB Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:

BB Hauyng eyes full of adulterie, & that can not ceasse from sinne, begylyng vnstable soules: Heartes they haue exercised with robberie, they are cursed chyldren,
  (Hauyng eyes full of adulterie, and that cannot cease from sin, begylyng unstable soules: Heartes they have exercised with robberie, they are cursed children,)

GNV Hauing eyes full of adulterie, and that can not cease to sinne, beguiling vnstable soules: they haue heartes exercised with couetousnesse, they are the children of curse:
  (Hauing eyes full of adulterie, and that cannot cease to sin, beguiling unstable soules: they have hearts exercised with couetousnesse, they are the children of curse: )

CB hauynge eyes full of aduoutrye, and ca not ceasse from synne, entysinge vnstable soules: hauynge an hert exercysed wt couetousnes: they are cursed children,
  (hauynge eyes full of aduoutrye, and ca not cease from sin, entysinge unstable soules: having an heart exercysed with couetousnes: they are cursed children,)

TNT havinge eyes full of advoutrie and that cannot cease to synne begylynge vnstable soules. Hertes they have exercised with coveteousnes. They are cursed chyldren
  (havinge eyes full of advoutrie and that cannot cease to sin begylynge unstable soules. Hertes they have exercised with coveteousnes. They are cursed children )

WYC and han iyen ful of auowtrie, and vnceessynge trespas, disseyuynge vnstidfast soulis, and han the herte excercisid to coueitise; the sones of cursyng,
  (and have iyen full of auowtrie, and unceessynge trespas, disseyuynge unstidfast soulis, and have the heart excercisid to coueitise; the sons of cursyng,)

LUT haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute,
  (have Augen voll Ehebruchs, lassen itself/yourself/themselves the Sünde not wehren, locken at itself/yourself/themselves the leichtfertigen Seelen, have a Herz, durchtrieben with Geiz, verfluchte Leute,)

CLV oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii:
  (oculos habentes plenos adulterii, and incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, heart exercitatum avaritia habentes, maledictionis children: )

UGNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος, καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα;
  (ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos, kai akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna?)

SBL-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
  (ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos kai ⸀akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna, )

TC-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ [fn]ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην [fn]πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα·
  (ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos kai akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna;)


2:14 ακαταπαυστους ¦ ακαταπαστους WH

2:14 πλεονεξιας ¦ πλεονεξιαις TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος

eyes having full ˱of˲_adulteress

Here, eyes refers to a person’s desires, and eyes full means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress”

ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος

eyes having full ˱of˲_adulteress

This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους

enticing souls unstable

This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους

enticing souls unstable

Here, souls refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες

/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having

This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες

/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες

/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having

Peter is using hearts to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες

/a/_heart /having_been/_trained ˱in˲_greediness having

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun covetousness with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

κατάρας τέκνα

˱of˲_/a/_curse children

Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here, children of cursing refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations

κατάρας τέκνα

˱of˲_/a/_curse children

These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!”

BI 2Pet 2:14 ©