Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their eyes are full of lust for adultery and never cease to sin, and having trained their hearts in greed they entice unstable people to become their cursed offspring.![]()
OET-LV having eyes full of_adulteress, and unceasing from_sin, enticing unstable souls, having a_heart having_been_trained in_greediness, children of_a_curse,![]()
SR-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος, καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα, ‡
(ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos, kai akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having eyes full of an adulteress, and never ceasing from sin, enticing unstable souls, having hearts trained in covetousness, children of cursing.
UST They constantly want to have immoral sexual relations with every woman they see. They cannot stop sinning. They lure spiritually weak people into sin. As athletes train for sports, these false teachers train themselves to be greedy. God has cursed them!
BSB [Their] eyes are full of adultery; their desire for sin is never satisfied; they seduce [the] unstable. [They are] accursed children with hearts trained in greed.
MSB (Same as BSB above)
BLB having eyes full of adultery, and unceasing from sin; enticing unestablished souls; having a heart having been exercised in craving--children of a curse!
AICNT having eyes [full][fn] of adultery and insatiable for sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed,[fn] cursed children.
2:14, full: Absent from some manuscripts. 𝔓72
2:14, greed: The Greek word refers to “the state of desiring to have more than one's due, greediness, insatiableness, avarice, covetousness” (BDAG, πλεονεξία)
OEB They have eyes only for adulteresses, eyes never tired of sin; they entice weak souls; their minds are trained to covet; they live under a curse.
WEBBE having eyes full of adultery, and who can’t cease from sin, enticing unsettled souls, having a heart trained in greed, accursed children!
WMBB (Same as above)
NET Their eyes, full of adultery, never stop sinning; they entice unstable people. They have trained their hearts for greed, these cursed children!
LSV having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having a heart exercised in covetousnesses, children of a curse,
FBV They're always on the lookout for adulterous relationships—they just can't stop sinning. They seduce the vulnerable; they have trained themselves in greed; they are offspring under a curse.
TCNT They have eyes full of adultery, insatiable for sin. They entice unstable souls. They are accursed children with hearts trained in [fn]greed.
2:14 greed ¦ greedy practices TR
T4T They want to commit [MTY] adultery with every woman whom they look at. They never stop seeking opportunities to sin. They entice/persuade those who are spiritually unstable to join them in doing the sinful things that they do. Because of their ever-increasing ◄greed/desire to have more and more things►, they are doomed to eternal punishment.
LEB having eyes full of desire for an adulteress and unceasing from sin, enticing unstable persons, and[fn] having hearts trained for greediness. Accursed children!
2:14 *Here “and” is supplied in keeping with English style
BBE Having eyes full of evil desire, never having enough of sin; turning feeble souls out of the true way; they are children of cursing, whose hearts are well used to bitter envy;
Moff their eyes are full of harlotry, insatiable for sin; their own hearts trained to lust, they beguile unsteady souls. Accursed generation!
Wymth Their very eyes are full of adultery—being eyes which never cease from sin. These men set traps to catch unstedfast souls, their own hearts being well trained in greed. They are fore-doomed to God's curse!
ASV having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;
DRA Having eyes full of adultery and of sin that ceaseth not: alluring unstable souls, having their heart exercised with covetousness, children of malediction:
YLT having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,
Drby having eyes full of adultery, and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a heart practised in covetousness, children of curse;
RV having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;
(having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unsteadfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing; )
SLT Having eyes full of an adulteress, not ceasing from sin; decoying unstable souls: having a heart exercised with covetousness; children of a curse:
Wbstr Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: they have a heart exercised with covetous practices; cursed children:
KJB-1769 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
KJB-1611 Hauing eyes ful of [fn]adulterie and that cannot cease from sinne, beguiling vnstable soules: an heart they haue exercised with couetous practises: cursed children:
(Having eyes full of adultery and that cannot cease from sin, beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practises: cursed children:)
2:14 Gr. an adulteresse.
Bshps Hauyng eyes full of adulterie, & that can not ceasse from sinne, begylyng vnstable soules: Heartes they haue exercised with robberie, they are cursed chyldren,
(Hauing eyes full of adultery, and that cannot cease from sin, begyling unstable souls: Heartes they have exercised with robbery, they are cursed children,)
Gnva Hauing eyes full of adulterie, and that can not cease to sinne, beguiling vnstable soules: they haue heartes exercised with couetousnesse, they are the children of curse:
(Having eyes full of adultery, and that cannot cease to sin, beguiling unstable souls: they have hearts exercised with covetousness, they are the children of curse: )
Cvdl hauynge eyes full of aduoutrye, and ca not ceasse from synne, entysinge vnstable soules: hauynge an hert exercysed wt couetousnes: they are cursed children,
(having eyes full of adultery, and can not cease from sin, entysinge unstable souls: having an heart exercysed with covetousness: they are cursed children,)
TNT havinge eyes full of advoutrie and that cannot cease to synne begylynge vnstable soules. Hertes they have exercised with coveteousnes. They are cursed chyldren
(having eyes full of advoutrie and that cannot cease to sin begyling unstable souls. Hertes they have exercised with covetousness. They are cursed children )
Wycl and han iyen ful of auowtrie, and vnceessynge trespas, disseyuynge vnstidfast soulis, and han the herte excercisid to coueitise; the sones of cursyng,
(and have eyes full of auowtrie, and unceessing trespas, disseyuing unsteadfast souls, and have the heart excercisid to covetousness; the sons of cursing,)
Luth haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute,
(have eyes full/whole adulterys, let itself/yourself/themselves the sin(n) not defend, lure(v) at/to itself/yourself/themselves the easilyfertigen souls, have a heart, throughtrieben with stinginess, cursed people/folk,)
ClVg oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicientes animas instabiles, cor exercitatum avaritia habentes, maledictionis filii:
(the_eyes having full adulterii, and incessabilis delicti. Pellicientes souls instabiles, heart exercitatum greed/craving having, curses children: )
UGNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος, καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα;
(ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos, kai akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna;)
SBL-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ⸀ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα,
(ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos kai ⸀akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna,)
RP-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα·
(ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos kai akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna;)
TC-GNT ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ [fn]ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην [fn]πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα·
(ofthalmous eⱪontes mestous moiⱪalidos kai akatapaustous hamartias, deleazontes psuⱪas astaʸriktous, kardian gegumnasmenaʸn pleonexias eⱪontes, kataras tekna; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.
In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.
Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.
The false teachers’ main pleasure was to feast and to get as much of food, things to drink, and sex as they wanted. It is bad to behave this way at any time, but these people were so shameless they didn’t even try to hide what they were doing by waiting until night. Instead they were doing these things in the daytime, when everyone could see them behaving in such a way. So the false teachers brought shame on the Christians when they joined them for meals together.
Peter compared the false teachers to the prophet Balaam. Read the story of Balaam in Numbers 22–24. Balak, the king of the country of Moab, offered to reward Balaam if he would curse the people of Israel. Balaam was greedy to get the reward which Balak had offered him. That is why he tried three times to curse the people of Israel, even though he knew God didn’t want him to do it. But each time he tried to curse the people of Israel, he failed, because God caused him to bless them instead.
When Balaam was first going to Balak, God sent his angel to block Balaam’s way. Balaam could not see the angel, but the donkey he was riding could see him and refused to go on. Balaam then beat the donkey, and so God gave the donkey the ability to speak and it protested against the unfair way that Balaam had treated it.
Their eyes are full of adultery;
They are always looking for a woman who will have sex/sleep with them.
They never think of anything except committing adultery.
Their eyes are full of adultery: The literal meaning of the Greek is “eyes full of an adulteress.” This may mean:
They are always looking for a woman who is willing to have sex with them, or
They cannot look at any woman without wanting to have sex with her.
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
their desire for sin is never satisfied;
They never rest from doing bad things.
their desire for sin is never satisfied: They never get tired of sinning. Here is another way to translate this:
they never stop sinning (NIV)
they seduce the unstable.
They deceive people who do not strongly trust Christ, and they lead them to sin.
They deceive people who do not understand well what they believe about Christ and persuade them to behave in the bad way they themselves do.
they seduce the unstable: Because of the wrong things they were teaching and the way they were behaving, these false teachers persuaded people who were not strong Christians to give up the true way Christ taught them to live and to follow them in the wrong way. Some other ways to translate “unstable people” are “people who are not sure about what they believe about Jesus,” or “people who quickly change their thinking,” or “people whose loyalty to Christ is weak.”
They are accursed children
Because of all the bad things they do, God has cursed these people.
Because of all the bad things they do, God will punish these people.
accursed children: Literally the Greek says “children of a curse.” This is a way of saying they are people whom God has cursed. What Peter implied by these words is that these false teachers were extremely wicked, so wicked that God had cursed them. People usually think it is wrong to curse anyone. But this verse does not mean that God has done something wrong. It means that God has declared that these people will go to hell and he will punish them there because they have sinned against him. You must translate these words carefully. If in your language the word for cursing always means doing something evil, it would be better to say “God will punish them.”
with hearts trained in greed.
They have taught themselves to be very greedy.
They have become very greedy indeed.
hearts trained in greed: The literal meaning of the Greek is “having been trained in greed.” The verb “to train” usually refers to a person training himself for a race. Here these false teachers trained themselves to become more and more greedy.
greed: This means “desiring too strongly to have more and more of something.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
(Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς ἔχοντες μεστούς μοιχαλίδος καί ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχάς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες κατάρας τέκνα)
Here, eyes refers to a person’s desires, and eyes full means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: [constantly desiring an adulteress]
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
(Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς ἔχοντες μεστούς μοιχαλίδος καί ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχάς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες κατάρας τέκνα)
This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: [constantly desiring women with whom to commit adultery] (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: [constantly seeking sexually immoral women]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους
enticing (Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς ἔχοντες μεστούς μοιχαλίδος καί ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχάς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες κατάρας τέκνα)
This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [these false teachers entice unstable souls]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους
enticing (Some words not found in SR-GNT: ὀφθαλμούς ἔχοντες μεστούς μοιχαλίδος καί ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας δελεάζοντες ψυχάς ἀστηρίκτους καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες κατάρας τέκνα)
Here, souls refers to persons. Alternate translation: [enticing unstable people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
˓a˒_heart ˓having_been˒_trained ˱in˲_greediness having
This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [they have hearts trained in covetousness]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
˓a˒_heart ˓having_been˒_trained ˱in˲_greediness having
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [they trained their hearts to be covetous]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
˓a˒_heart ˓having_been˒_trained ˱in˲_greediness having
Peter is using hearts to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: [having trained themselves to covet]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες
˓a˒_heart ˓having_been˒_trained ˱in˲_greediness having
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun covetousness with a verb. Alternate translation: [having training their hearts to covet]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
κατάρας τέκνα
˱of˲_˓a˒_curse children
Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here, children of cursing refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: [accursed people]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclamations
κατάρας τέκνα
˱of˲_˓a˒_curse children
These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: [They are such cursed children!] or [What cursed children they are!]