Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 9:2

 ROM 9:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 109127
    1. λύπη
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N····NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y60
    11. 109128
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 109129
    1. λύπη
    2. lupē
    3. -
    4. -
    5. 30770
    6. N····NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. -
    11. 109130
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 109131
    1. μεγάλη
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S····NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y60
    11. 109132
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109133
    1. ἀδιάλειπτος
    2. adialeiptos
    3. unceasing
    4. -
    5. 880
    6. A····NFS
    7. unceasing
    8. unceasing
    9. -
    10. Y60
    11. 109134
    1. ὀδύνη
    2. odunē
    3. sorrow
    4. -
    5. 36010
    6. N····NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y60
    11. 109135
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109136
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y60
    11. 109137
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 109138

OET (OET-LV)that sorrow to_me is great, and unceasing sorrow in_the heart of_me.

OET (OET-RV)that my sorrow is extensive and the sorrow in my heart just won’t stop

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–5: Paul was very sad about the Jews

In this section, Paul said that he was very sad about his fellow Jews. He was not specific about the cause of his sadness in these verses, only that God had given them many advantages as Israelites. Paul implied that they did not follow through on those advantages, and that made him sad.

Here are other possible headings for this section:

The unbelief of Israel and God’s choices

God chooses only according to his plan regarding the Jews

9:2

I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.

deep sorrow and unceasing anguish: The two Greek words here both refer to emotional/mental pain.BDAG (pages 604, 692) defines the first Greek word as “pain of mind or spirit” and the second as “mental pain.” Many languages have two words or phrases similar in meaning like that. For example:

I am exceedingly burdened (lit. heavied), also I am always sad (lit. my thoughts are pained)Kankanaey Back Translation on TW.

my grief is very severe and my mind/inner-being cries-over-itTagbanwa Back Translation on TW.

But in some languages it is more natural to use only one word or phrase. For example:

I see very much sadnessKamula Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

heart: Here this word refers to the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages people use a different part of the body, such as the mind, throat, liver, or stomach, in this way. See how you translated this word in 1:21 or 8:27.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

sorrow ˱to˲_me (Some words not found in SR-GNT: ὅτι λύπη μοί ἐστίν μεγάλη καί ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μού)

Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am experiencing great and unceasing sorrow]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη

sorrow & great (Some words not found in SR-GNT: ὅτι λύπη μοί ἐστίν μεγάλη καί ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μού)

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [exceedingly great sorrow]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 109127
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····NFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y60
    10. 109128
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 109129
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 109131
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. S-····NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y60
    10. 109132
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109133
    1. unceasing
    2. -
    3. 880
    4. adialeiptos
    5. A-····NFS
    6. unceasing
    7. unceasing
    8. -
    9. Y60
    10. 109134
    1. sorrow
    2. -
    3. 36010
    4. odunē
    5. N-····NFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y60
    10. 109135
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109136
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y60
    10. 109137
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 109138

OET (OET-LV)that sorrow to_me is great, and unceasing sorrow in_the heart of_me.

OET (OET-RV)that my sorrow is extensive and the sorrow in my heart just won’t stop

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 9:2 ©