Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
In this section, Paul said that he was very sad about his fellow Jews. He was not specific about the cause of his sadness in these verses, only that God had given them many advantages as Israelites. Paul implied that they did not follow through on those advantages, and that made him sad.
Here are other possible headings for this section:
The unbelief of Israel and God’s choices
God chooses only according to his plan regarding the Jews
I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
I am very sad and have grief in my heart/insides that will not stop.
that I am full of grief and my heart/liver pains me all the time.
deep sorrow and unceasing anguish: The two Greek words here both refer to emotional/mental pain.BDAG (pages 604, 692) defines the first Greek word as “pain of mind or spirit” and the second as “mental pain.” Many languages have two words or phrases similar in meaning like that. For example:
I am exceedingly burdened (lit. heavied), also I am always sad (lit. my thoughts are pained)Kankanaey Back Translation on TW.
my grief is very severe and my mind/inner-being cries-over-itTagbanwa Back Translation on TW.
But in some languages it is more natural to use only one word or phrase. For example:
I see very much sadnessKamula Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
heart: Here this word refers to the part of a person in which thoughts and feelings occur. In some languages people use a different part of the body, such as the mind, throat, liver, or stomach, in this way. See how you translated this word in 1:21 or 8:27.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
sorrow ˱to˲_me (Some words not found in SR-GNT: ὅτι λύπη μοί ἐστίν μεγάλη καί ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μού)
Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am experiencing great and unceasing sorrow]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη
sorrow & great (Some words not found in SR-GNT: ὅτι λύπη μοί ἐστίν μεγάλη καί ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μού)
These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [exceedingly great sorrow]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.