Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 9:2

 ROM 9:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110054
    1. λύπη
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N....NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 110055
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110056
    1. λύπη
    2. lupē
    3. -
    4. -
    5. 30770
    6. N....NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110057
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110058
    1. μεγάλη
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110059
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110060
    1. ἀδιάλειπτος
    2. adialeiptos
    3. unceasing
    4. -
    5. 880
    6. A....NFS
    7. unceasing
    8. unceasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110061
    1. ὀδύνη
    2. odunē
    3. sorrow
    4. -
    5. 36010
    6. N....NFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110062
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110063
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110064
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110065

OET (OET-LV)that sorrow to_me is great, and unceasing sorrow in_the heart of_me.

OET (OET-RV)that my sorrow is extensive and the sorrow in my heart just won’t stop

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

sorrow ˱to˲_me is great and unceasing sorrow ˱in˲_the heart ˱of˲_me

Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am experiencing great and unceasing sorrow]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

λύπη & μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη

sorrow & great and unceasing sorrow

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense his emotions are. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [exceedingly great sorrow]

TSN Tyndale Study Notes:

9:2-3 Paul does not explicitly say why he has such bitter sorrow for his Jewish brothers and sisters. Yet his willingness to become cursed on their behalf if that would save them makes clear that the failure of most Jews to respond to Jesus and be saved stimulated his agony (see also 10:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110054
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-....NFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 110055
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 110056
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110058
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110059
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110060
    1. unceasing
    2. -
    3. 880
    4. adialeiptos
    5. A-....NFS
    6. unceasing
    7. unceasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110061
    1. sorrow
    2. -
    3. 36010
    4. odunē
    5. N-....NFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110062
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110063
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110064
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 110065

OET (OET-LV)that sorrow to_me is great, and unceasing sorrow in_the heart of_me.

OET (OET-RV)that my sorrow is extensive and the sorrow in my heart just won’t stop

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 9:2 ©