Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #140553

παραχειμάσαιTit 3

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (1) of identical word form παραχειμάσαι (V-NAA····) in the Greek originals

The word form ‘παραχειμάσαι’ (V-NAA····) is always and only glossed as ‘to winter’.

Acts 27:12 ‘having arrived at Foinix to winter a harbour of Kraʸtaʸ looking’ SR GNT Acts 27:12 word 22

OET-LV: 12And the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.   (ACT_27:12)

OET-RV: 12They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest). (ACT 27:12)

The various word forms of the root word (lemma) ‘paraχeimazō’ have 3 different glosses: ‘having wintered’, ‘to winter’, ‘I will_be wintering’.

Greek words (5) other than παραχειμάσαι (V-NAA····) with a gloss related to ‘winter’

YHN 10:22χειμών (ⱪeimōn) N-NMS Lemma=χeimōn ‘feast_of_dedication at Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) winter it was’ SR GNT Yhn 10:22 word 11

OET-LV: 22Then the feast_of_dedication became at the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).   It_was winter, (JHN_10:22)

OET-RV: 22By then it was winter and the time for the Jewish Festival of Dedication in Yerushalem. (JHN 10:22)

MARK 13:18χειμῶνος (ⱪeimōnos) N-GMS Lemma=χeimōn ‘that not it may become in the winter’ SR GNT Mark 13:18 word 10

OET-LV: 18But be_praying that it_may_ not _become in_the_winter.   (MRK_13:18)

OET-RV: 18Just pray that it won’t happen in the winter (MRK 13:18)

MAT 24:20χειμῶνος (ⱪeimōnos) N-GMS Lemma=χeimōn ‘the flight of you_all in winter nor on a day_of_rest’ SR GNT Mat 24:20 word 10

OET-LV: 20But be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.   (MAT_24:20)

OET-RV: 20but pray that your escape won’t be in winter or on a rest day. (MAT 24:20)

ACTs 27:12παραχειμασίαν (paraⱪeimasian) N-AFS Lemma=paraχeimasia ‘harbour being to winter the more presented’ SR GNT Acts 27:12 word 7

OET-LV: 12And the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.   (ACT_27:12)

OET-RV: 12They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest). (ACT 27:12)

2 TIM 4:21χειμῶνος (ⱪeimōnos) N-GMS Lemma=χeimōn ‘be_earnest before winter to come is greeting you’ SR GNT 2 Tim 4:21 word 3

OET-LV: 21Be_earnest to_come before winter.   Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers.   (TI2_4:21)

OET-RV: 21Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers. (TI2 4:21)

Key: N=noun V=verb AFS=accusative,feminine,singular GMS=genitive,masculine,singular NMS=nominative,masculine,singular