Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but pray that your escape won’t be in winter or on a rest day.

OET-LVBut be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.

SR-GNTΠροσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ Σαββάτῳ.
   (Proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos, maʸde Sabbatōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut pray that your flight might not happen in winter nor on a Sabbath.

USTAsk God to keep you from having to escape during the winter season or on the Jewish day of rest, when it is difficult to travel.

BSBPray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.

BLBBut pray that your flight might not be in winter, nor on a Sabbath.


AICNTPray that your flight may not be in winter or {on}[fn] a Sabbath.


24:20, on: Later manuscripts read “in.”

OEBPray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;

WEBBEPray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,

WMBB (Same as above)

NETPray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.

LSVand pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath;

FBVPray that you don't have to run away in winter, or on the Sabbath day.

TCNTPray that your flight will not happen in winter or on a Sabbath.

T4TPray that you will not have to flee in the winter/in the rainy season► when it will be hard to travel. People who think that God never allows anyone to do any work on our day of rest will not help you as you flee, so pray also that you will not have to flee on such a day,

LEBBut pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath.

BBEAnd say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath;

ASVAnd pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

DRABut pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.

YLTand pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;

DrbyBut pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:

RVAnd pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:

WbstrBut pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath:

KJB-1769 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
   ( But pray ye/you_all that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: )

KJB-1611But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsBut pray ye that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaBut pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.

CvdlBut praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath.
   (But pray ye/you_all, that your(pl) flight be not in ye/you_all wynter, nor on the Sabbath.)

TNTBut praye that youre flight be not in the winter nether on the saboth daye.
   (But pray that your(pl) flight be not in the winter neither on the sabbath day. )

WyclPreye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
   (Preye ye/you_all, that your(pl) fleyng be not made in wynter, or in the sabbath.)

LuthBittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
   (Bittet but, that your Flucht not geschehe in_the Winter or in/at/on_the Sabbat,)

ClVgOrate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
   (Orate however as not/no fiat fuga vestra in hieme, or sabbato: )

UGNTπροσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ Σαββάτῳ.
   (proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos, maʸde Sabbatōi.)

SBL-GNTπροσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
   (proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos maʸde sabbatōi;)

TC-GNTΠροσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ [fn]σαββάτῳ.
   (Proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos, maʸde sabbatōi. )


24:20 σαββατω ¦ εν σαββατω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:20 Josephus records the winter swelling of the Jordan River, which made it more difficult to cross (see Josephus, War 4.7.5). Muddy roads also made travel difficult in winter.
• Normally Jews did not travel on the Sabbath in order to rest as God had commanded (see Gen 2:1-3; Exod 20:8-11; 23:12; 31:12-17; Lev 23:3; Deut 5:12-15; Jer 17:19-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν

not /may/_become the flight ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of flight, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [you might not have to flee]

Note 3 topic: translate-unknown

χειμῶνος

˱in˲_winter

In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: [in the rainy season] or [in the cold season]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Σαββάτῳ

˱on˲_/a/_Sabbath

Because people in Jesus’ culture did not work on a Sabbath, it was much harder to travel on that day, even in an emergency. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on a Sabbath, when no one is working] or [on a Sabbath, when traveling is hard]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 24:20 ©