Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but pray that your escape won’t be in winter or on a rest day.
OET-LV But be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.
SR-GNT Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ Σαββάτῳ. ‡
(Proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos, maʸde Sabbatōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But pray that your flight might not happen in winter nor on a Sabbath.
UST Ask God to keep you from having to escape during the winter season or on the Jewish day of rest, when it is difficult to travel.
BSB Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
BLB But pray that your flight might not be in winter, nor on a Sabbath.
AICNT Pray that your flight may not be in winter or {on}[fn] a Sabbath.
24:20, on: Later manuscripts read “in.”
OEB Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
WEB Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
NET Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
LSV and pray that your flight may not be in winter, nor on a Sabbath;
FBV Pray that you don't have to run away in winter, or on the Sabbath day.
TCNT Pray that your flight will not happen in winter or on a Sabbath.
T4T Pray that you will not have to flee ◄in the winter/in the rainy season► when it will be hard to travel. People who think that God never allows anyone to do any work on our day of rest will not help you as you flee, so pray also that you will not have to flee on such a day,
LEB But pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath.
BBE And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
MOF No MOF MAT book available
ASV And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
DRA But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath.
YLT and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
DBY But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
RV And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
WBS But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath:
KJB But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
( But pray ye/you_all that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: )
BB But pray ye that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day:
(But pray ye/you_all that your flight be not in the Winter, neither on the Sabbath day:)
GNV But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
CB But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath.
(But pray ye, that your(pl) flight be not in ye/you_all wynter, nor on the Sabbath.)
TNT But praye that youre flight be not in the winter nether on the saboth daye.
(But pray that your(pl) flight be not in the winter neither on the sabbath day. )
WYC Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
(Preye ye, that your(pl) fleyng be not made in wynter, or in the sabbath.)
LUT Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
(Bittet but, that your Flucht not geschehe in_the Winter or in/at/on_the Sabbat,)
CLV Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
(Orate however as not/no fiat fuga vestra in hieme, or sabbato: )
UGNT προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ Σαββάτῳ.
(proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos, maʸde Sabbatōi.)
SBL-GNT προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
(proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos maʸde sabbatōi; )
TC-GNT Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ [fn]σαββάτῳ.
(Proseuⱪesthe de hina maʸ genaʸtai haʸ fugaʸ humōn ⱪeimōnos, maʸde sabbatōi.)
24:20 σαββατω ¦ εν σαββατω TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:20 Josephus records the winter swelling of the Jordan River, which made it more difficult to cross (see Josephus, War 4.7.5). Muddy roads also made travel difficult in winter.
• Normally Jews did not travel on the Sabbath in order to rest as God had commanded (see Gen 2:1-3; Exod 20:8-11; 23:12; 31:12-17; Lev 23:3; Deut 5:12-15; Jer 17:19-27).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν
not /may/_become the flight ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of flight, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you might not have to flee”
Note 3 topic: translate-unknown
χειμῶνος
˱in˲_winter
In the location to which Jesus is referring, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “in the rainy season” or “in the cold season”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Σαββάτῳ
˱on˲_/a/_Sabbath
Because people in Jesus’ culture did not work on a Sabbath, it was much harder to travel on that day, even in an emergency. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on a Sabbath, when no one is working” or “on a Sabbath, when traveling is hard”