Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:22 ©

OET (OET-RV) By then it was winter and the time for the Jewish Festival of Dedication in Yerusalem.

OET-LVThen the feast_of_dedication became at the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
It_was winter,

SR-GNTἘγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις. Χειμὼν ἦν, 
   (Egeneto tote ta egkainia en tois Hierosolumois. Ⱪeimōn aʸn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the Festival of Dedication in Jerusalem happened. It was winter,[fn]


Some versions place It was winter at the beginning of verse 23.

UST Then the feast to celebrate the temple dedication in Jerusalem took place.


BSB § At that time the Feast of Dedication [fn] took place in Jerusalem. It was winter,


10:22 That is, Hanukkah, the historic celebration of the Maccabean Revolt and rededication of the temple

BLB At the time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,

AICNT {Then}[fn] the Feast of Dedication[fn] took place in Jerusalem. [[And]][fn] It was winter,


10:22, Then: P*75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” P*66 N*(01) A(02) D(05) Latin(d e ff2) BYZ TR ‖ Absent from Latin(a b).

10:22, Feast of Dedication: That is Hanukkah

10:22, And: Some manuscripts include. A(02) Latin(a e) BYZ TR

OEB ¶ Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.

WEB It was the Feast of the Dedication[fn] at Jerusalem.


10:22 The “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah”, a celebration of the rededication of the Temple.

WMB It was the Feast of Hanukkah[fn] at Jerusalem.


10:22 The “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah”, a celebration of the rededication of the Temple.

NET Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.

LSV And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,

FBV It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.

TCNT[fn]Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,


10:22 Now it was the Feast of the Dedication ¦ At that time the Feast of the Dedication took place CT

T4T Then it was time for the celebration to remember when our ancestors rededicated the Temple in Jerusalem. It was in winter.

LEB Then the feast of the Dedication took place in Jerusalem. It was winter,

BBE Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And it was the feast of the dedication at Jerusalem:

DRA And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.

YLT And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

DBY Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

RV And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;

WBS And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

KJB ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  (¶ And it was at Yerusalem the feast of the dedication, and it was winter. )

BB And it was at Hierusalem, the feast of the dedication, and it was wynter.
  (And it was at Yerusalem, the feast of the dedication, and it was winter.)

GNV And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
  (And it was at Yerusalem the feast of the Dedication, and it was winter. )

CB It was the dedicacion of the teple at Ierusale, & was wynter,
  (It was the dedicacion of the teple at Yerusalem, and was wynter,)

TNT And it was at Ierusalem the feaste of the dedicacion and it was wynter:
  (And it was at Yerusalem the feaste of the dedicacion and it was wynter: )

WYC But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir.
  (But the feestis of halewyng of the temple were made in Yerusalem, and it was winter.)

LUT Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
  (It was but Kirchweih to Yerusalem and was Winter.)

CLV Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.[fn]
  (Facta are however Encænia in Yerosolymis, and hiems was.)


10.22 Facta sunt autem encænia, etc. Cænon, id est novum. Inde encænia, id est initiare. Encænia festa dedicationis templi, quæ facta est a Juda Machabæo tempore hiemis. Hiems autem hic commemoratur, ut significet Judæos frigidos, qui non accedunt ad ignem, id est, non credunt in Christum. Salomon autem facto templo in autumno illud dedicavit III Reg. 8.. Zorobabel, et Jesus sacerdos post captivitatem reædificatum templum, in vere dedicaverunt II Esdr. 6.. Judas Machabæus pro profanatione Antiochi in hieme I Machab. 4..


10.22 Facta are however encænia, etc. Cænon, id it_is novum. Inde encænia, id it_is initiare. Encænia festa dedicationis templi, which facts it_is a Yuda Machabæo tempore hiemis. Hiems however this commemoratur, as significet Yudæos frigidos, who not/no accedunt to ignem, id it_is, not/no credunt in Christum. Salomon however facto templo in autumno illud dedicavit III Reg. 8.. Zorobabel, and Yesus sacerdos after captivitatem reædificatum templum, in vere dedicaverunt II Esdr. 6.. Yudas Machabæus pro profanatione Antiochi in hieme I Machab. 4..

UGNT ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις. χειμὼν ἦν,
  (egeneto tote ta enkainia en tois Hierosolumois. ⱪeimōn aʸn,)

SBL-GNT Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,
  (Egeneto ⸀tote ta egkainia en ⸀tois Hierosolumois; ⸀ⱪeimōn aʸn, )

TC-GNT Ἐγένετο [fn]δὲ τὰ [fn]Ἐγκαίνια ἐν [fn]Ἱεροσολύμοις, [fn]καὶ χειμὼν ἦν·
  (Egeneto de ta Egkainia en Hierosolumois, kai ⱪeimōn aʸn;)


10:22 δε ¦ τοτε CT

10:22 εγκαινια ¦ ενκαινια TH WH

10:22 ιεροσολυμοις ¦ τοις ιεροσολυμοις ANT CT TR

10:22 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:22 Hanukkah was a winter festival that commemorated the rededication of the Temple after it had been defiled by Antiochus IV (175–163 BC). Two hundred years before Christ, Greek soldiers captured and pillaged the Jerusalem Temple, took its treasures and artifacts, and made it unusable for worship. In the winter of 165–164 BC, a Jewish army led by Judas Maccabeus reclaimed the Temple and rededicated it to the Lord. The Festival of Hanukkah (“dedication”) marked this dedication (see 1 Maccabees 3–4; 2 Maccabees 8:1–10:8). During the festival, priests examined their commitment to service, using Ezek 34 as their principal text for reflection (also Jer 23:1-4; 25:32-38; Zech 11). At this Hanukkah celebration, Jesus used the shepherd theme from Ezek 34 to distinguish between himself as the good shepherd (John 10:11) and Israel’s current religious leaders as bad shepherds (10:10, 12-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

Some Jews begin to question Jesus during the Festival of Dedication. This verse gives background information about the time when the events of 10:24–39 took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: translate-unknown

τὰ ἐνκαίνια

the (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις χειμὼν ἦν)

The Festival of Dedication is an eight-day holiday that Jews celebrate in the winter to remember when they dedicated the Jewish temple to God after it had been defiled by the Syrians. If your readers would not be familiar with this holiday, you could use a general expression to explain it. Alternate translation: “the Jewish temple dedication festival” or “the Jewish festival for remembering the dedication of their temple”

BI Yhn 10:22 ©