Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:12 ©

OET (OET-RV) They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to the winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest).

OET-LVAnd the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.

SR-GNTἈνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο, καταντήσαντες εἰς Φοίνικα, παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης, βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. 
   (Aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian, hoi pleiones ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai ekeithen, ei pōs dunainto, katantaʸsantes eis Foinika, paraⱪeimasai limena taʸs Kraʸtaʸs, bleponta kata liba kai kata ⱪōron.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the harbor being unsuitable for wintering, the majority gave counsel to sail from there, if somehow they might be able to come down to Phoenix, a harbor in Crete looking according to the southwest wind and according to the northwest wind, to winter there.

UST The harbor of Fair Havens did not protect the ships in it very well from winter storms. So most of the sailors recommended leaving Fair Havens. They hoped that they could reach Phoenix and spend the winter there. Phoenix is a city on the island of Crete with a good harbor. The harbor protects ships well from winds that blow from the southwest and northwest.


BSB Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to sail on, if somehow they could reach Phoenix to winter there. Phoenix was a harbor in Crete facing both southwest and northwest.

BLB And the harbor being unsuitable to winter in, the majority reached a decision to set sail from there, if somehow they might be able, having arrived at Phoenix--a harbor of Crete looking toward the southwest and toward the northwest--to winter there.

AICNT But since the harbor was unsuitable for wintering, the majority decided to set sail from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, to spend the winter.

OEB And, as the harbour was not a suitable one to winter in, the majority were in favour of continuing the voyage, in hope of being able to reach Phoenix, and winter there. Phoenix was a Cretan harbour, open to the north-east and south-east.

WEB Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.

NET Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there. They hoped that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and spend the winter there.

LSV and the haven being not well placed to winter in, the greater part gave counsel to sail from there, if somehow they might be able, having attained to Phoenix, to winter [there], [which is] a haven of Crete, looking to the southwest and northwest,

FBV Since the harbor was not large enough to over-winter in, the majority were in favor of leaving and trying if possible to reach Phoenix and spend the winter there—a harbor in Crete that faces northwest and southwest.

TCNT Because the harbor was not a suitable place for spending the winter, the majority made a decision to set sail from there [fn]also, hoping to somehow reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, so that we could spend the winter there.


27:12 also ¦ — CT PCK

T4T The harbor where the ship had stopped was not a good place to remain during the winter when the weather frequently becomes stormy. So most of the people on the ship decided that we(exc) should leave there, because they hoped that we could stay at Phoenix port during the winter, if we could possibly arrive there. That harbor was open to the sea in two directions, but the strong winds did not blow there.

LEB And because[fn] the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winterthere.[fn]


?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east.

DRA And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.

YLT and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,

DBY And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.

RV And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east.

WBS And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west.

KJB And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
  (And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. )

BB And because the hauen was not commodious to wynter in, many toke counsell to depart thence, yf by any meanes they myght attayne to Phenice, & there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth towarde the southwest and northwest wynde.
  (And because the hauen was not commodious to wynter in, many took council/counsel to depart thence, if by any meanes they might attain to Phenice, and there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth towarde the southwest and northwest wynde.)

GNV And because the hauen was not commodious to winter in, many tooke counsell to depart thence, if by any meanes they might attaine to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by West.
  (And because the hauen was not commodious to winter in, many took council/counsel to depart thence, if by any meanes they might attain to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by West. )

CB And for somoch as the haue was not comodious to wynter in, the more parte off them toke councell to departe thece, yf by eny meanes they might come to Phenices to wynter there, which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde.
  (And for somoch as the have was not comodious to wynter in, the more part off them took council/counsel to depart thece, if by any meanes they might come to Phenices to wynter there, which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde.)

TNT And because the haven was not comodius to wynter in many toke counsell to departe thence yf by eny meanes they myght attayne to Phenices and there to wynter which is an haven of Candy and servith to the southwest and northwest wynde.
  (And because the haven was not comodius to wynter in many took council/counsel to depart thence if by any meanes they might attain to Phenices and there to wynter which is an haven of Candy and servith to the southwest and northwest wynde. )

WYC And whanne the hauene was not able to dwelle in wynter, ful many ordeyneden counsel to seile fro thennus, if on ony maner thei miyten come to Fenyce, to dwelle in wynter at the hauene of Crete, which biholdith to Affrik, and to Corum.
  (And when the hauene was not able to dwelle in wynter, full many ordainedn counsel to seile from thence, if on any manner they miyten come to Fenyce, to dwelle in wynter at the hauene of Crete, which biholdith to Affrik, and to Corum.)

LUT Und da die Anfurt ungelegen war zu wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix zu wintern, welches ist eine Anfurt an Kreta, gegen den Wind Südwest und Nordwest.
  (And there the Anfurt ungelegen was to wintern, bestunden ihrer the mehrere Teil on to_him Rat, from dannen to fahren, ob they/she/them könnten coming gen Phönix to wintern, which is one Anfurt at Kreta, gegen the wind Südwest and Nordwest.)

CLV Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.[fn]
  (And when/with aptus portus not/no was to hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, when/but_if quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem to Africum and to Corum.)


27.12 Portum, etc. ID. Portus Cretæ dicitur qui est in Phœnice e regione Cretæ: portum autem Cretæ petebant, quia Cretam navigabant. Ad Africum, etc. Africus stat inter meridianam plagam et occidentalem, magis vergens ad occidentalem; Corus inter septentrionalem et occidentalem, plus deflexus ad occidentem; et provincia Phœnicis Cretam habebat ad occidentem.


27.12 Portum, etc. ID. Portus Cretæ it_is_said who it_is in Phœnice e regione Cretæ: portum however Cretæ petebant, because Cretam navigabant. Ad Africum, etc. Africus stat between meridianam plagam and occidentalem, magis vergens to occidentalem; Corus between septentrionalem and occidentalem, plus deflexus to occidentem; and provincia Phœnicis Cretam habebat to occidentem.

UGNT ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο, καταντήσαντες εἰς Φοίνικα, παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης, βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
  (aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian, hoi pleiones ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai ekeithen, ei pōs dunainto, katantaʸsantes eis Foinika, paraⱪeimasai limena taʸs Kraʸtaʸs, bleponta kata liba kai kata ⱪōron.)

SBL-GNT ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ⸀ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
  (aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian hoi pleiones ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai ⸀ekeithen, ei pōs dunainto katantaʸsantes eis Foinika paraⱪeimasai, limena taʸs Kraʸtaʸs bleponta kata liba kai kata ⱪōron. )

TC-GNT Ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ [fn]πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι [fn]κἀκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
  (Aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian, hoi pleious ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai kakeithen, ei pōs dunainto katantaʸsantes eis Foinika paraⱪeimasai, limena taʸs Kraʸtaʸs bleponta kata liba kai kata ⱪōron.)


27:12 πλειους ¦ πλειονες CT

27:12 κακειθεν ¦ εκειθεν CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:12 The prevailing southeasterly winds made Fair Havens an unsafe place for ships to harbor in the winter, but Phoenix, a town farther up the coast of Crete, offered a better harbor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

λιμένος

harbor

A harbor is a place on the coast whose location and shape allow ships to come safely close to the land. If your language does not have a term for such a place, you could use a general description in your translation. Alternate translation: “place of access to the shore”

Note 2 topic: translate-unknown

παραχειμασίαν & παραχειμάσαι

winter & /to/_winter

The terms wintering and to winter mean to stay in a place that is safe during the winter, which is a cold and stormy season in this location. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season”

Note 3 topic: translate-names

Φοίνικα

Phoenix

The word Phoenix is the name of a port city on the south coast of Crete.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον

looking to /the/_southwest and to /the/_northwest

This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the southwest and the northwest blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον

looking to /the/_southwest and to /the/_northwest

Luke is speaking as if the harbor of Phoenix was literally looking in these directions. He means that it gave access for ships to sail in those directions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving access for sailing to the northeast or to the southeast”

Note 6 topic: translate-unknown

λίβα & χῶρον

/the/_southwest & /the/_northwest

These directions are based on the rising and setting of the sun. The southwest is somewhat to the left of the setting sun, and the northwest is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions.

BI Acts 27:12 ©