Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to the winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest).
OET-LV And the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.
SR-GNT Ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο, καταντήσαντες εἰς Φοίνικα, παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης, βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. ‡
(Aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian, hoi pleiones ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai ekeithen, ei pōs dunainto, katantaʸsantes eis Foinika, paraⱪeimasai limena taʸs Kraʸtaʸs, bleponta kata liba kai kata ⱪōron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the harbor being unsuitable for wintering, the majority gave counsel to sail from there, if somehow they might be able to come down to Phoenix, a harbor in Crete looking according to the southwest wind and according to the northwest wind, to winter there.
UST The harbor of Fair Havens did not protect the ships in it very well from winter storms. So most of the sailors recommended leaving Fair Havens. They hoped that they could reach Phoenix and spend the winter there. Phoenix is a city on the island of Crete with a good harbor. The harbor protects ships well from winds that blow from the southwest and northwest.
BSB Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to sail on, if somehow they could reach Phoenix to winter there. Phoenix was a harbor in Crete facing both southwest and northwest.
BLB And the harbor being unsuitable to winter in, the majority reached a decision to set sail from there, if somehow they might be able, having arrived at Phoenix--a harbor of Crete looking toward the southwest and toward the northwest--to winter there.
AICNT But since the harbor was unsuitable for wintering, the majority decided to set sail from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, to spend the winter.
OEB And, as the harbour was not a suitable one to winter in, the majority were in favour of continuing the voyage, in hope of being able to reach Phoenix, and winter there. Phoenix was a Cretan harbour, open to the north-east and south-east.
WEBBE Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
WMBB (Same as above)
NET Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there. They hoped that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and spend the winter there.
LSV and the haven being not well placed to winter in, the greater part gave counsel to sail from there, if somehow they might be able, having attained to Phoenix, to winter [there], [which is] a haven of Crete, looking to the southwest and northwest,
FBV Since the harbor was not large enough to over-winter in, the majority were in favor of leaving and trying if possible to reach Phoenix and spend the winter there—a harbor in Crete that faces northwest and southwest.
TCNT Because the harbor was not a suitable place for spending the winter, the majority made a decision to set sail from there [fn]also, hoping to somehow reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, so that we could spend the winter there.
27:12 also ¦ — CT PCK
T4T The harbor where the ship had stopped was not a good place to remain during the winter when the weather frequently becomes stormy. So most of the people on the ship decided that we(exc) should leave there, because they hoped that we could stay at Phoenix port during the winter, if we could possibly arrive there. That harbor was open to the sea in two directions, but the strong winds did not blow there.
LEB And because[fn] the harbor was unsuitable for spending the winter in, the majority decided on a plan to put out to sea from there, if somehow they could arrive at Phoenix, a harbor of Crete facing toward the southwest and toward the northwest, to spend the winter there.[fn]
¶
27:12 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“was”)
27:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and as the harbour was inconvenient for wintering in, the majority were in favour of putting out to sea, to try whether they could get to Phoenix—a harbour on the coast of Crete facing north-east and south-east—to winter there.
ASV And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east.
DRA And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.
YLT and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, [there] to winter, [which is] a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
Drby And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
RV And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east.
Wbstr And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west.
KJB-1769 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
(And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth/lies toward the south west and north west. )
KJB-1611 And because the hauen was not commodious to winter in, the more part aduised to depart thence also, if by any meanes they might attaine to Phenice, and there to winter; which is an hauen of Creete, and lieth toward the Southwest, and Northwest.
(And because the hauen was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an hauen of Creete, and lieth/lies toward the Southwest, and Northwest.)
Bshps And because the hauen was not commodious to wynter in, many toke counsell to depart thence, yf by any meanes they myght attayne to Phenice, & there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth towarde the southwest and northwest wynde.
(And because the hauen was not commodious to wynter in, many took council/counsel to depart thence, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter, which is an hauen of Candie, and lieth/lies towarde the southwest and northwest wynde.)
Gnva And because the hauen was not commodious to winter in, many tooke counsell to depart thence, if by any meanes they might attaine to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by West.
(And because the hauen was not commodious to winter in, many took council/counsel to depart thence, if by any means they might attain to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lieth/lies toward the Southwest and by West, and Northwest and by West. )
Cvdl And for somoch as the haue was not comodious to wynter in, the more parte off them toke councell to departe thece, yf by eny meanes they might come to Phenices to wynter there, which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde.
(And for somoch as the have was not comodious to wynter in, the more part off them took council/counsel to depart thece, if by any means they might come to Phenices to wynter there, which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde.)
TNT And because the haven was not comodius to wynter in many toke counsell to departe thence yf by eny meanes they myght attayne to Phenices and there to wynter which is an haven of Candy and servith to the southwest and northwest wynde.
(And because the haven was not comodius to wynter in many took council/counsel to depart thence if by any means they might attain to Phenices and there to wynter which is an haven of Candy and servith to the southwest and northwest wynde. )
Wycl And whanne the hauene was not able to dwelle in wynter, ful many ordeyneden counsel to seile fro thennus, if on ony maner thei miyten come to Fenyce, to dwelle in wynter at the hauene of Crete, which biholdith to Affrik, and to Corum.
(And when the hauene was not able to dwell in wynter, full many ordainedn council/counsel to seile from thence, if on any manner they might come to Fenyce, to dwell in wynter at the hauene of Crete, which biholdith to Affrik, and to Corum.)
Luth Und da die Anfurt ungelegen war zu wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix zu wintern, welches ist eine Anfurt an Kreta, gegen den Wind Südwest und Nordwest.
(And there the Anfurt ungelegen what/which to wintern, bestunden of_their/her the mehrere Teil on to_him Rat, from dannen to fahren, ob they/she/them könnten coming to/toward Phönix to wintern, which is one Anfurt at Kreta, gegen the wind Südwest and Nordwest.)
ClVg Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.[fn]
(And when/with aptus portus not/no was to hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, when/but_if how possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem to Africum and to Corum. )
27.12 Portum, etc. ID. Portus Cretæ dicitur qui est in Phœnice e regione Cretæ: portum autem Cretæ petebant, quia Cretam navigabant. Ad Africum, etc. Africus stat inter meridianam plagam et occidentalem, magis vergens ad occidentalem; Corus inter septentrionalem et occidentalem, plus deflexus ad occidentem; et provincia Phœnicis Cretam habebat ad occidentem.
27.12 Portum, etc. ID. Portus Cretæ it_is_said who it_is in Phœnice e regione Cretæ: portum however Cretæ petebant, because Cretam navigabant. Ad Africum, etc. Africus stat between meridianam plagam and occidentalem, magis vergens to occidentalem; Corus between septentrionalem and occidentalem, plus deflexus to occidentem; and provincia Phœnicis Cretam had to occidentem.
UGNT ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο, καταντήσαντες εἰς Φοίνικα, παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης, βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
(aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian, hoi pleiones ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai ekeithen, ei pōs dunainto, katantaʸsantes eis Foinika, paraⱪeimasai limena taʸs Kraʸtaʸs, bleponta kata liba kai kata ⱪōron.)
SBL-GNT ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ⸀ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
(aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian hoi pleiones ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai ⸀ekeithen, ei pōs dunainto katantaʸsantes eis Foinika paraⱪeimasai, limena taʸs Kraʸtaʸs bleponta kata liba kai kata ⱪōron.)
TC-GNT Ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν, οἱ [fn]πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι [fn]κἀκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
(Aneuthetou de tou limenos huparⱪontos pros paraⱪeimasian, hoi pleious ethento boulaʸn anaⱪthaʸnai kakeithen, ei pōs dunainto katantaʸsantes eis Foinika paraⱪeimasai, limena taʸs Kraʸtaʸs bleponta kata liba kai kata ⱪōron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:12 The prevailing southeasterly winds made Fair Havens an unsafe place for ships to harbor in the winter, but Phoenix, a town farther up the coast of Crete, offered a better harbor.
Note 1 topic: translate-unknown
λιμένος
harbor
A harbor is a place on the coast whose location and shape allow ships to come safely close to the land. If your language does not have a term for such a place, you could use a general description in your translation. Alternate translation: “place of access to the shore”
Note 2 topic: translate-unknown
παραχειμασίαν & παραχειμάσαι
winter & /to/_winter
The terms wintering and to winter mean to stay in a place that is safe during the winter, which is a cold and stormy season in this location. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season”
Note 3 topic: translate-names
Φοίνικα
Phoenix
The word Phoenix is the name of a port city on the south coast of Crete.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον
looking to /the/_southwest and to /the/_northwest
This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the southwest and the northwest blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον
looking to /the/_southwest and to /the/_northwest
Luke is speaking as if the harbor of Phoenix was literally looking in these directions. He means that it gave access for ships to sail in those directions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving access for sailing to the northeast or to the southeast”
Note 6 topic: translate-unknown
λίβα & χῶρον
/the/_southwest & /the/_northwest
These directions are based on the rising and setting of the sun. The southwest is somewhat to the left of the setting sun, and the northwest is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions.