Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit C1C2C3

Tit 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear TIT 3:12

 TIT 3:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. 412\x*Whenever
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. PS
    10. Y65
    11. 140537
    1. πέμψω
    2. pempō
    3. I may send
    4. send
    5. 39920
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ send
    8. ˱I˲ ˓may˒ send
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul
    11. 140538
    1. Ἀρτεμᾶν
    2. artemas
    3. Artemis
    4. Artemas
    5. 7340
    6. N····AMS
    7. Artemis
    8. Artemis
    9. U
    10. Y65
    11. 140539
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y65
    11. 140540
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y65
    11. 140541
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y65
    10. 140542
    1. Τυχικόν
    2. tuχikos
    3. Tuⱪikos
    4. Tychicus
    5. 51900
    6. N····AMS
    7. Tuⱪikos
    8. Tychicus
    9. U
    10. Person=Tychicus; Y65
    11. 140543
    1. σπούδασον
    2. spoudazō
    3. be earnest
    4. -
    5. 47040
    6. VMAA2··S
    7. be_earnest
    8. be_earnest
    9. -
    10. Y65; R139929; Person=Titus
    11. 140544
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y65; R139929; Person=Titus
    11. 140545
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y65
    11. 140546
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y65
    11. 140547
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y65
    11. 140548
    1. Νικόπολιν
    2. nikopolis
    3. Nikopolis
    4. Nicopolis
    5. 35330
    6. N····AFS
    7. Nikopolis
    8. Nicopolis
    9. U
    10. Location=Nicopolis; Y65; F140550
    11. 140549
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y65; R140549; Location=Nicopolis
    11. 140550
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y65
    11. 140551
    1. κέκρικα
    2. krinō
    3. I have judged
    4. I've
    5. 29190
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ judged
    8. ˱I˲ ˓have˒ judged
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul
    11. 140552
    1. παραχειμάσαι
    2. paraχeimazō
    3. to winter
    4. winter
    5. 39140
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ winter
    8. ˓to˒ winter
    9. -
    10. Y65; R139881; Person=Paul
    11. 140553

OET (OET-LV)Whenever I_may_send Artemis or Tuⱪikos to you, be_earnest to_come to me into Nikopolis, because/for I_have_judged to_winter there.

OET (OET-RV)Whenever I send Artemas or Tychicus to you, you should try to meet me at Nicopolis, because I’ve decided to spend the winter there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:12–15: Final instructions and greetings

This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.

3:12a

As soon as I send Artemas or Tychicus to you,

As soon as I send Artemas or Tychicus to you: Paul planned to send either Artemas or Tychicus to go to Crete. When Paul wrote this letter he had not yet sent either of these men. He had not yet decided which one to send. Paul was referring to the time when the one he chose would arrive in Crete. Here are some other ways to translate this:

Later I will send either Artemas or Tychicus to take your place. As soon as he arrives…

Later I will sent Artemas or Tychicus to you. As soon as that one meets you…

I send Artemas or Tychicus: Paul intended to ask Artemas or Tychicus to go to Crete. He expected that they would do as he asked. In your translation, use a verb that refers to asking someone to make a trip or do a task. For example:

I tell either Artemas or Tychicus to go

I ask either Artemas or Tychicus to go

I cause either Artemas or Tychicus to go

Artemas: This man is not mentioned anywhere else in the Bible.

Tychicus: This is most likely the same Tychicus mentioned in Acts 20:4; Colossians 4:7; Ephesians 6:21; and 2 Timothy 4:12.

3:12b

make every effort to come to me at Nicopolis,

make every effort to come to me at Nicopolis: The phrase make every effort means “do your best.” Paul wanted Titus to try to join him at the city of Nicopolis on the Greek coast. Crete was an island. So Titus would have to make a voyage by sea.

Here are some other ways to translate this verse part:

hurry to visit me in the city of Nicopolis (GW)

join me at Nicopolis as soon as you can (REB)

Nicopolis: Nicopolis was a city on the coast of Greece, northwest of Athens.

3:12c

because I have decided to winter there.

because I have decided to winter there: Paul had decided to spend the winter months in Nicopolis. Ships usually did not travel on the Mediterranean Sea during the winter months of November through March because of stormy weather. Paul needed to find a place where he could spend those months.

When Paul wrote this letter, he was not yet in Nicopolis. If you need to make this clear in your translation, you could say:

because I have decided that I will go there and stay there during the winter

because that is where I will go to spend the winter

to winter: This phrase means “to pass the winter months.” If you do not have “winter” in your part of the world, here are two translation possibilities to consider:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σέ ἤ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός μέ εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γάρ κέκρικα παραχειμάσαι)

The implication is that Titus should come to Nicopolis after either Artemas or Tychicus arrives to where Titus is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [After I send Artemas or Tychicus and he arrives to you]

Note 2 topic: translate-names

Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν

Artemis & Tychicus

Artemas and Tychicus are names of men.

σπούδασον ἐλθεῖν

be_earnest ˓to˒_come

Alternate translation: [do your best to come]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σπούδασον

be_earnest

The verb hurry is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whenever
    2. 412\x*Whenever
    3. 37520
    4. PS
    5. hotan
    6. C-·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. PS
    10. Y65
    11. 140537
    1. I may send
    2. send
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ send
    7. ˱I˲ ˓may˒ send
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul
    10. 140538
    1. Artemis
    2. Artemas
    3. 7340
    4. U
    5. artemas
    6. N-····AMS
    7. Artemis
    8. Artemis
    9. U
    10. Y65
    11. 140539
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y65
    10. 140542
    1. Tuⱪikos
    2. Tychicus
    3. 51900
    4. U
    5. tuχikos
    6. N-····AMS
    7. Tuⱪikos
    8. Tychicus
    9. U
    10. Person=Tychicus; Y65
    11. 140543
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y65
    10. 140540
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y65
    10. 140541
    1. be earnest
    2. -
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-MAA2··S
    6. be_earnest
    7. be_earnest
    8. -
    9. Y65; R139929; Person=Titus
    10. 140544
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y65; R139929; Person=Titus
    10. 140545
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y65
    10. 140546
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y65
    10. 140547
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y65
    10. 140548
    1. Nikopolis
    2. Nicopolis
    3. 35330
    4. U
    5. nikopolis
    6. N-····AFS
    7. Nikopolis
    8. Nicopolis
    9. U
    10. Location=Nicopolis; Y65; F140550
    11. 140549
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y65
    10. 140551
    1. I have judged
    2. I've
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ judged
    7. ˱I˲ ˓have˒ judged
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul
    10. 140552
    1. to winter
    2. winter
    3. 39140
    4. paraχeimazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ winter
    7. ˓to˒ winter
    8. -
    9. Y65; R139881; Person=Paul
    10. 140553
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y65; R140549; Location=Nicopolis
    10. 140550

OET (OET-LV)Whenever I_may_send Artemis or Tuⱪikos to you, be_earnest to_come to me into Nikopolis, because/for I_have_judged to_winter there.

OET (OET-RV)Whenever I send Artemas or Tychicus to you, you should try to meet me at Nicopolis, because I’ve decided to spend the winter there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 TIT 3:12 ©