Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Whenever I_may_send Artemis or Tuⱪikos to you, be_earnest to_come to me into Nikopolis, because/for I_have_judged to_winter there.
OET (OET-RV) Whenever I send Artemas or Tychicus to you, you should try to meet me at Nicopolis, because I’ve decided to spend the winter there.
This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you,
¶ I will send either Artemas or Tychicus to you on Crete. After that
¶ I want to send someone to replace you in your work. It will be either Artemas or Tychicus.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you: Paul planned to send either Artemas or Tychicus to go to Crete. When Paul wrote this letter he had not yet sent either of these men. He had not yet decided which one to send. Paul was referring to the time when the one he chose would arrive in Crete. Here are some other ways to translate this:
Later I will send either Artemas or Tychicus to take your place. As soon as he arrives…
Later I will sent Artemas or Tychicus to you. As soon as that one meets you…
I send Artemas or Tychicus: Paul intended to ask Artemas or Tychicus to go to Crete. He expected that they would do as he asked. In your translation, use a verb that refers to asking someone to make a trip or do a task. For example:
I tell either Artemas or Tychicus to go
I ask either Artemas or Tychicus to go
I cause either Artemas or Tychicus to go
Artemas: This man is not mentioned anywhere else in the Bible.
Tychicus: This is most likely the same Tychicus mentioned in Acts 20:4; Colossians 4:7; Ephesians 6:21; and 2 Timothy 4:12.
make every effort to come to me at Nicopolis,
do your best to come to me right away at the city of Nicopolis.
After they arrive, please try hard to come to meet me at Nicopolis.
make every effort to come to me at Nicopolis: The phrase make every effort means “do your best.” Paul wanted Titus to try to join him at the city of Nicopolis on the Greek coast. Crete was an island. So Titus would have to make a voyage by sea.
Here are some other ways to translate this verse part:
hurry to visit me in the city of Nicopolis (GW)
join me at Nicopolis as soon as you can (REB)
Nicopolis: Nicopolis was a city on the coast of Greece, northwest of Athens.
because I have decided to winter there.
For I have decided to spend the winter months there.
For that is where I have decided to go and stay during the winter.
because I have decided to winter there: Paul had decided to spend the winter months in Nicopolis. Ships usually did not travel on the Mediterranean Sea during the winter months of November through March because of stormy weather. Paul needed to find a place where he could spend those months.
When Paul wrote this letter, he was not yet in Nicopolis. If you need to make this clear in your translation, you could say:
because I have decided that I will go there and stay there during the winter
because that is where I will go to spend the winter
to winter: This phrase means “to pass the winter months.” If you do not have “winter” in your part of the world, here are two translation possibilities to consider:
Use a phrase that mentions the cold. For example:
spend the cold season
Use a phrase that mentions stormy weather. Refer to a time when it rains a lot, or a time when it is most difficult to travel by sea.
spend the rainy season
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σέ ἤ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός μέ εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γάρ κέκρικα παραχειμάσαι)
The implication is that Titus should come to Nicopolis after either Artemas or Tychicus arrives to where Titus is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [After I send Artemas or Tychicus and he arrives to you]
Note 2 topic: translate-names
Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν
Artemis & Tychicus
Artemas and Tychicus are names of men.
σπούδασον ἐλθεῖν
be_earnest ˓to˒_come
Alternate translation: [do your best to come]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σπούδασον
be_earnest
The verb hurry is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.
OET (OET-LV) Whenever I_may_send Artemis or Tuⱪikos to you, be_earnest to_come to me into Nikopolis, because/for I_have_judged to_winter there.
OET (OET-RV) Whenever I send Artemas or Tychicus to you, you should try to meet me at Nicopolis, because I’ve decided to spend the winter there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.