Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #33895

χειμῶνοςMark 13

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (3) of identical word form χειμῶνος (N-GMS) in the Greek originals

The word form ‘χειμῶνος’ (N-GMS) has 4 different glosses: ‘in the winter’, ‘in winter’, ‘storm’, ‘winter’.

Mat 24:20 ‘the flight of you_all in winter nor on a day_of_rest’ SR GNT Mat 24:20 word 10

OET-LV: 20But be_praying that the flight of_you_all may_ not _become in_winter, nor on_a_day_of_rest.   (MAT_24:20)

OET-RV: 20but pray that your escape won’t be in winter or on a rest day. (MAT 24:20)

Acts 27:20 ‘for more days storm and no little’ SR GNT Acts 27:20 word 10

OET-LV: 20And neither sun nor stars appearing for more days, and no little storm laying_on us, furthermore all hope, which us to_be_being_saved was_being_taken_away.   (ACT_27:20)

OET-RV: 20We didn’t see either the sun or the stars for several more days—it wasn’t a minor storm by any means—and by then any remaining hope that we had of staying alive disappeared (ACT 27:20)

2 Tim 4:21 ‘be_earnest before winter to come is greeting you’ SR GNT 2 Tim 4:21 word 3

OET-LV: 21Be_earnest to_come before winter.   Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers.   (TI2_4:21)

OET-RV: 21Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers. (TI2 4:21)

Greek words (4) other than χειμῶνος (N-GMS) with a gloss related to ‘winter’

YHN 10:22χειμών (ⱪeimōn) N-NMS ‘feast_of_dedication at Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) winter it was’ SR GNT Yhn 10:22 word 11

OET-LV: 22Then the feast_of_dedication became at the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).   It_was winter, (JHN_10:22)

OET-RV: 22By then it was winter and the time for the Jewish Festival of Dedication in Yerushalem. (JHN 10:22)

ACTs 27:12παραχειμασίαν (paraⱪeimasian) N-AFS Lemma=paraχeimasia ‘harbour being to winter the more presented’ SR GNT Acts 27:12 word 7

OET-LV: 12And the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.   (ACT_27:12)

OET-RV: 12They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest). (ACT 27:12)

ACTs 27:12παραχειμάσαι (paraⱪeimasai) V-NAA···· Lemma=paraχeimazō ‘having arrived at Foinix to winter a harbour of Kraʸtaʸ looking’ SR GNT Acts 27:12 word 22

OET-LV: 12And the harbour being unsuitable to winter, the more presented a_counsel to_be_launched from_there, if somehow they_might_be_able, having_arrived at Foinix, to_winter a_harbour of_ the _Kraʸtaʸ, looking to the_southwest and to the_northwest.   (ACT_27:12)

OET-RV: 12They realised that this harbour wasn’t suitable to winter in, so the majority suggested leaving there with the expectation of being able to get to Crete to winter in the harbour at Phoenix (which was open to both the southwest and the northwest). (ACT 27:12)

TIT 3:12παραχειμάσαι (paraⱪeimasai) V-NAA···· Lemma=paraχeimazō ‘there for I have judged to winter’ SR GNT Tit 3:12 word 17

OET-LV: 12Whenever I_may_send Artemis or Tuⱪikos to you, be_earnest to_come to me into Nikopolis, because/for I_have_judged to_winter there.   (TIT_3:12)

OET-RV: 12Whenever I send Artemas or Tychicus to you, you should try to meet me at Nicopolis, because I’ve decided to spend the winter there. (TIT 3:12)

Key: N=noun V=verb AFS=accusative,feminine,singular GMS=genitive,masculine,singular NMS=nominative,masculine,singular