Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Whenever I send Artemas or Tychicus to you, you should try to meet me at Nicopolis, because I’ve decided to spend the winter there.
OET-LV Whenever I_may_send Artemis or Tuⱪikos to you, be_earnest to_come to me into Nikopolis, because/for I_have_judged to_winter there.
![]()
SR-GNT Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. ‡
(Hotan pempsō Arteman pros se aʸ Tuⱪikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin, ekei gar kekrika paraⱪeimasai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When I send Artemas or Tychicus to you, hurry to come to me at Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
UST I plan to send Artemas or Tychicus to you. After one of them arrives, come quickly to me at the town of Nicopolis, because I have decided to stay there for the winter.
BSB As soon as I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
MSB (Same as BSB above)
BLB When I shall send Artemas or Tychicus to you, be diligent to come to me into Nicopolis; for I have decided to winter there.
AICNT When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
OEB As soon as I send Artemas or Tychicus to you, join me as quickly as possible at Nicopolis, for I have arranged to spend the winter there.
WEBBE When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
WMBB (Same as above)
NET When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
LSV When I will send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
FBV As soon as I send Artemas or Tychicus to you, try and come to me at Nicopolis because I'm planning to spend the winter there.
TCNT When I send Artemas to yoʋ, or Tychicus, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
T4T I expect to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, ◄make every effort/try hard► to come to me quickly at Nicopolis city, because it is there that I have decided to go and stay during the stormy/winter season.
LEB When I send Artemas or Tychicus to you, make haste to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
BBE When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis: for it is my purpose to be there for the winter.
Moff When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to winter there.
Wymth After I have sent Artemas or Tychicus to you, lose no time in joining me at Nicopolis; for I have decided to pass the winter there.
ASV When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
DRA When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.
YLT When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
Drby When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
RV When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
(When I shall send Artemas unto thee/you, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. )
SLT When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be earnest to come to me at Nicopolis: for there have I chosen to pass the winter.
Wbstr When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
KJB-1769 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
(When I shall send Artemas unto thee/you, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. )
KJB-1611 When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come vnto mee to Nicopolis: for I haue determined there to winter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps When I shall sende Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come vnto me vnto Nicopolis: For I haue determined there to wynter.
(When I shall send Artemas unto thee/you, or Tychicus, be diligent to come unto me unto Nicopolis: For I have determined there to winter.)
Gnva When I shall send Artemas vnto thee, or Tychicus, be diligent to come to mee vnto Nicopolis: for I haue determined there to winter.
(When I shall send Artemas unto thee/you, or Tychicus, be diligent to come to me unto Nicopolis: for I have determined there to winter. )
Cvdl Whan I shal sende Artemas or Tichicus vnto ye, make spede to come to me vnto Nicopolis, for I haue determyned there to wynter.
(When I shall send Artemas or Tichicus unto ye/you_all, make spede to come to me unto Nicopolis, for I have determined there to winter.)
TNT When I shall sende Artemas vnto the or Tichicus be diliget to come to me vnto Nichopolis. For I have determined ther to wynter.
(When I shall send Artemas unto the or Tichicus be diliget to come to me unto Nichopolis. For I have determined there to winter. )
Wycl Whanne Y sende to thee Arteman, or Titicus, hiy thou to `come to me to Nycopolis; for Y haue purposid to dwelle in wyntir there.
(When I send to thee/you Arteman, or Titicus, high thou/you to come to me to Nycopolis; for I have purposid to dwell in winter there.)
Luth Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen, den Winter zu bleiben.
(When I to/for you/to_you(sg) send become Artemas or Tychikus, so come rushing to/for to_me to/toward Nikopolis; because/than there have I decided, the Winter to/for remain/stay.)
ClVg Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.
(Since misero to you(sg) Artemam, or Tychicum, festina to me to_come Nicopolim: there because statui hiemare. )
UGNT ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν; ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
(hotan pempsō Arteman pros se aʸ Tuⱪikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin; ekei gar kekrika paraⱪeimasai.)
SBL-GNT Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
(Hotan pempsō Arteman pros se aʸ Tuⱪikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin, ekei gar kekrika paraⱪeimasai.)
RP-GNT Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
(Hotan pempsō Arteman pros se aʸ Tuⱪikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin; ekei gar kekrika paraⱪeimasai.)
TC-GNT Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
(Hotan pempsō Arteman pros se aʸ Tuⱪikon, spoudason elthein pros me eis Nikopolin; ekei gar kekrika paraⱪeimasai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:12 Evidently Artemas or Tychicus would be Titus’s replacement on Crete. Since Tychicus was in fact sent to Ephesus (see 2 Tim 4:12), Artemas might have been the one who went to Crete.
• Nicopolis: Several cities had this name; this was most likely a major city on the western coast of the Greek peninsula. Paul had possibly worked here before (see Rom 15:19, which mentions Paul’s activity even further west).
This is the final section of the letter. Paul concludes the letter with instructions about Titus’ situation, closing greetings, and a blessing.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you,
¶ I will send either Artemas or Tychicus to you on Crete. After that
¶ I want to send someone to replace you in your work. It will be either Artemas or Tychicus.
As soon as I send Artemas or Tychicus to you: Paul planned to send either Artemas or Tychicus to go to Crete. When Paul wrote this letter he had not yet sent either of these men. He had not yet decided which one to send. Paul was referring to the time when the one he chose would arrive in Crete. Here are some other ways to translate this:
Later I will send either Artemas or Tychicus to take your place. As soon as he arrives…
Later I will sent Artemas or Tychicus to you. As soon as that one meets you…
I send Artemas or Tychicus: Paul intended to ask Artemas or Tychicus to go to Crete. He expected that they would do as he asked. In your translation, use a verb that refers to asking someone to make a trip or do a task. For example:
I tell either Artemas or Tychicus to go
I ask either Artemas or Tychicus to go
I cause either Artemas or Tychicus to go
Artemas: This man is not mentioned anywhere else in the Bible.
Tychicus: This is most likely the same Tychicus mentioned in Acts 20:4; Colossians 4:7; Ephesians 6:21; and 2 Timothy 4:12.
make every effort to come to me at Nicopolis,
do your best to come to me right away at the city of Nicopolis.
After they arrive, please try hard to come to meet me at Nicopolis.
make every effort to come to me at Nicopolis: The phrase make every effort means “do your best.” Paul wanted Titus to try to join him at the city of Nicopolis on the Greek coast. Crete was an island. So Titus would have to make a voyage by sea.
Here are some other ways to translate this verse part:
hurry to visit me in the city of Nicopolis (GW)
join me at Nicopolis as soon as you can (REB)
Nicopolis: Nicopolis was a city on the coast of Greece, northwest of Athens.
because I have decided to winter there.
For I have decided to spend the winter months there.
For that is where I have decided to go and stay during the winter.
because I have decided to winter there: Paul had decided to spend the winter months in Nicopolis. Ships usually did not travel on the Mediterranean Sea during the winter months of November through March because of stormy weather. Paul needed to find a place where he could spend those months.
When Paul wrote this letter, he was not yet in Nicopolis. If you need to make this clear in your translation, you could say:
because I have decided that I will go there and stay there during the winter
because that is where I will go to spend the winter
to winter: This phrase means “to pass the winter months.” If you do not have “winter” in your part of the world, here are two translation possibilities to consider:
Use a phrase that mentions the cold. For example:
spend the cold season
Use a phrase that mentions stormy weather. Refer to a time when it rains a lot, or a time when it is most difficult to travel by sea.
spend the rainy season
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σέ ἤ Τυχικόν σπούδασον ἐλθεῖν πρός μέ εἰς Νικόπολιν ἐκεῖ γάρ κέκρικα παραχειμάσαι)
The implication is that Titus should come to Nicopolis after either Artemas or Tychicus arrives to where Titus is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [After I send Artemas or Tychicus and he arrives to you]
Note 2 topic: translate-names
Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν
Artemis & Tychicus
Artemas and Tychicus are names of men.
σπούδασον ἐλθεῖν
be_earnest ˓to˒_come
Alternate translation: [do your best to come]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σπούδασον
be_earnest
The verb hurry is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place.