Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #293210

שַׁאֲנַנּוֹתIsa 32

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ‘שַׁאֲנַנּוֹת’ (Morphology=Aafpa PoS=adjective Gender=feminine Number=plural State=absolute) in the Hebrew originals

The word form ‘שַׁאֲנַנּוֹת’ (Morphology=Aafpa PoS=adjective Gender=feminine Number=plural State=absolute) is always and only glossed as ‘undisturbed’.

Hebrew words (6) other than שַׁאֲנַנּוֹת (Morphology=Aafpa PoS=adjective Gender=feminine Number=plural State=absolute) with a gloss related to ‘undisturbed’

2 KI 23:18וַֽיְמַלְּטוּ (vaymalləţū)  Lemmas=‘וְ’, ‘מָלַט’ contextual morpheme glosses=‘and, they_left_undisturbed’ morpheme glosses=‘and, left_~_undisturbed’ OSHB 2 KI 23:18 word 8

OET-LV: 18And_he/it_said leave_alone to_him/it anyone not let_him_disturb bones_of_his and_they_left_undisturbed bones_of_his with the_bones_of the_prophet who he_had_come from_Shomrōn.   (KI2_23:18)

OET-RV: 18Don’t disturb it then,” the king ordered. “Don’t let anyone remove his bones.”
¶ So they left his bones alone, along with the bones of the other prophet who came from Shomron. (KI2 23:18)

ISA 33:20שַׁאֲנָן (shaʼₐnān)  Lemma=‘שַׁאֲנָן’ contextual word gloss=‘undisturbed’ word gloss=‘peaceful’ OSHB ISA 33:20 word 9

OET-LV: 20See Tsiyyōn the_town_of our_appointed_feast_of_of eyes_of_your they_will_see Yərūshālam/(Jerusalem) a_habitation undisturbed a_tent which_not anyone_will_pack_up which_not pegs_of_its_tent anyone_will_pull_out to_perpetuity and_all ropes_of_its not they_will_be_torn_apart.   (ISA_33:20)

OET-RV: 20 (ISA 33:20)

JER 30:10וְשָׁקַט (vəshāqaţ)  Lemmas=‘וְ’, ‘שָׁקַט’ contextual morpheme glosses=‘and, he_will_be_undisturbed’ morpheme glosses=‘and, have_quiet’ OSHB JER 30:10 word 21

OET-LV: 10and_you(ms) do_not fear my_servant_of_Oh Yaˊₐqoⱱ the_utterance_of YHWH and_do_not be_dismayed Oh_Yisrāʼēl/(Israel) if/because here_I am_about_of_to_save_you from_a_distant_land and_DOM your(ms)_seed/fruit from_the_land_of their_captivity_of_of and_ Yaˊₐqoⱱ _he_will_return and_he_will_be_undisturbed and_he_will_be_at_ease and_there_will_not_be one_who_terrifies.   (JER_30:10)

OET-RV: 10
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (JER 30:10)

JER 46:27וְשָׁקַט (vəshāqaţ)  Lemmas=‘וְ’, ‘שָׁקַט’ contextual morpheme glosses=‘and, he_will_be_undisturbed’ morpheme glosses=‘and, have_quiet’ OSHB JER 46:27 word 19

OET-LV: 27and_you(ms) do_not fear my_servant_of_Oh Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_do_not be_dismayed Oh_Yisrāʼēl/(Israel) if/because here_I am_about_of_to_save_you from_a_distant_land and_DOM your(ms)_seed/fruit from_the_land_of their_captivity_of_of and_ Yaˊₐqoⱱ _he_will_return and_he_will_be_undisturbed and_he_will_be_at_ease and_there_will_not_be one_who_terrifies.   (JER_46:27)

OET-RV: 27
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔  (JER 46:27)

JER 48:11וְשֹׁקֵט (vəshoqēţ)  Lemmas=‘וְ’, ‘שָׁקַט’ contextual morpheme glosses=‘and, [has_been]_undisturbed’ morpheme glosses=‘and, settled’ OSHB JER 48:11 word 4

OET-LV: 11Mōʼāⱱ It_has_been_at_ease since_its_of_youth(s) and_has_been_undisturbed it to lees_of_its and_not it_has_been_poured from_vessel to vessel and_in_exile not it_has_gone therefore yes/correct/thus/so taste_of_its it_has_remained in/on/over_him/it and_its_of_aroma not it_has_been_changed.   (JER_48:11)

OET-RV: 11 (JER 48:11)

ZEC 1:11וְשֹׁקָטֶת (vəshoqāţet)  Lemmas=‘וְ’, ‘שָׁקַט’ contextual morpheme glosses=‘and_[is], undisturbed’ morpheme glosses=‘and, in_peace’ OSHB ZEC 1:11 word 15

OET-LV: 11And_they_answered DOM the_messenger_of YHWH who_was_standing between the_myrtle_trees and_they_said we_have_gone_about in/on_the_earth and_see/lo/see all_of the_earth/land is_dwelling and_is_undisturbed.   (ZEC_1:11)

OET-RV: 11They answered Yahweh’s messenger who stood among the myrtle trees, telling him, “We’ve been roaming throughout the world, and see, the whole world sits contentedly and is at peace.” (ZEC 1:11)