Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_been_at_ease Mōʼāⱱ from_youth_his and_settled it to dregs_its and_not it_has_been_poured from_vessel to vessel and_in/on/at/with_exile not it_has_gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_remained taste_his in/on/over_him/it and_aroma_his not it_has_been_changed.
UHB שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִנְּעוּרָ֗יו וְשֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל־שְׁמָרָ֔יו וְלֹֽא־הוּרַ֤ק מִכְּלִי֙ אֶל־כֶּ֔לִי וּבַגּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמוֹ֙ בּ֔וֹ וְרֵיח֖וֹ לֹ֥א נָמָֽר׃ס ‡
(shaʼₐnan mōʼāⱱ minnəˊūrāyv vəshoqēţ hūʼ ʼel-shəmārāyv vəloʼ-hūraq mikkəlī ʼel-kelī ūⱱaggōlāh loʼ hālāk ˊal-kēn ˊāmad ţaˊmō bō vərēyḩō loʼ nāmār.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Moab has felt secure since he was young. He is like his wine
⇔ that has never been poured from pot to pot. He has never gone into captivity.
⇔ Therefore he tastes as good as ever; his flavor remains unchanged.
UST The people of Moab have always felt secure;
⇔ they have never been exiled.
⇔ They are like wine that has been left undisturbed in a container for many days to give it good flavor,
⇔ so now it is smells good,
⇔ and it tastes good.
BSB ⇔ Moab has been at ease from youth,
⇔ settled like wine on its dregs;
⇔ he has not been poured from vessel to vessel
⇔ or gone into exile.
⇔ So his flavor has remained the same,
⇔ and his aroma is unchanged.
OEB ⇔ From his youth Moab been at ease,
⇔ On his lees he hath quietly rested–
⇔ Not emptied from vessel to vessel,
⇔ Nor ever to exile borne;
⇔ so his taste remaineth in him,
⇔ And his scent is all unchanged.
WEBBE ⇔ “Moab has been at ease from his youth,
⇔ and he has settled on his dregs,
⇔ and has not been emptied from vessel to vessel,
⇔ neither has he gone into captivity;
⇔ therefore his taste remains in him,
⇔ and his scent is not changed.
WMBB (Same as above)
NET “From its earliest days Moab has lived undisturbed.
⇔ It has never been taken into exile.
⇔ Its people are like wine allowed to settle undisturbed on its dregs,
⇔ never poured out from one jar to another.
⇔ They are like wine which tastes like it always did,
⇔ whose aroma has remained unchanged.
LSV Moab is secure from his youth,
And he [is] at rest for his preserved things,
And he has not been emptied out from vessel to vessel,
And he has not gone into captivity,
Therefore his taste has remained in him,
And his fragrance has not been changed.
FBV The people of Moab have been living comfortably since the country was founded. They're like wine that hasn't been disturbed, not poured from one container to another. So the taste and fragrance remains the same. They haven't experienced exile.
T4T ⇔ The people of Moab have always felt secure;
⇔ they have never been ◄exiled/forced by their enemies to go to other countries►.
⇔ They are like [MET] wine that has been left undisturbed in a container for many days to give it good flavor,
⇔ so now it smells good,
⇔ and it tastes good.
LEB • and he has been quiet on his dregs, • and he has not been poured out from vessel to vessel, • and he has not gone into exile. • [fn] his taste has remained unchanged, • and his fragrance has not changed.
?:? Literally “Unto thus”
BBE From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged.
Moff No Moff JER book available
JPS Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity; therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
ASV Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
DRA Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
YLT Secure is Moab from his youth, And at rest [is] he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed.
Drby Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
RV Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
Wbstr Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
KJB-1769 ¶ Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.[fn]
(¶ Moab hath/has been at ease from his youth, and he hath/has settled on his lees, and hath/has not been emptied from vessel to vessel, neither hath/has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. )
48.11 remained: Heb. stood
KJB-1611 ¶ [fn]Moab hath bene at ease from his youth, and hee hath setled on his lees, and hath not been emptied from vessell to vessell, neither hath he gone into captiuitie: therefore his taste remained in him, and his sent is not changed.
(¶ Moab hath/has been at ease from his youth, and he hath/has setled on his lees, and hath/has not been emptied from vessel to vessel, neither hath/has he gone into captiuitie: therefore his taste remained in him, and his sent is not changed.)
48:11 Heb. stood.
Bshps Moab hath euer ben riche and carelesse from her youth vp, she hath ben still setled vpon lies, she was neuer yet put out of one vessell into another that is she neuer went away into captiuitie, therefore her taste remayneth, and her sauour is not yet chaunged.
(Moab hath/has ever been rich and carelesse from her youth up, she hath/has been still setled upon lies, she was never yet put out of one vessel into another that is she never went away into captiuitie, therefore her taste remayneth, and her sauour is not yet chaunged.)
Gnva Moab hath bene at rest from his youth, and he hath setled on his lees, and hath not bene powred from vessell to vessell, neither hath he gone into captiuitie: therefore his taste remained in him and his sent is not changed.
(Moab hath/has been at rest from his youth, and he hath/has setled on his lees, and hath/has not been poured from vessel to vessel, neither hath/has he gone into captiuitie: therefore his taste remained in him and his sent is not changed. )
Cvdl Moab hath euer bene rich and carlesse from hir youth vp, she hath sytten and take hir ease with hir treasure. She was neuer yet put out off one vessell in to another (yt is) she neuer wente awaye in to captyuyte, therfore hir taist remayneth, and hir sauoure is not yet chaunged.
(Moab hath/has ever been rich and carlesse from her youth up, she hath/has sytten and take her ease with her treasure. She was never yet put out off one vessel in to another (yt is) she never went away in to captyuyte, therefore her taste remayneth, and her sauoure is not yet chaunged.)
Wyc Moab was plenteuouse fro his yong wexynge age, and restide in hise drastis, nether was sched out fro vessel in to vessel, and yede not in to passyng ouer; therfor his taaste dwellide in hym, and his odour is not chaungid.
(Moab was plenteuouse from his young wexynge age, and restide in his drastis, neither was sched out from vessel in to vessel, and went not in to passyng ouer; therefore his taaste dwelled/dwelt in him, and his odour is not chaungid.)
Luth Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stille gelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden.
(Moab is from his Yugend on secure been and on his Hefen silence gelegen and is nie out_of one Faß into_the other gegossen and nie into_the Gefängnis gezogen; therefore is his Geschmack him geblieben and his Geruch not verändert worden.)
ClVg Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis: nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus.[fn]
(Fertilis fuit Moab away adolescentia sua, and requievit in fæcibus to_his_own: but_not transfusus it_is about vase in vas, and in transmigrationem not/no abiit: idcirco permansit gustus his in eo, and odor his not/no it_is immutatus. )
48.11 Fertilis. Ostenditur Moab ex abundantia in odium et elationem venisse, et populum Dei afflictum despexisse, quia nihil afflictionis vel captivitatis patiebatur.
48.11 Fertilis. Ostenditur Moab from abundantia in odium and elationem venisse, and the_people of_God afflictum despexisse, because nihil afflictionis or captivitatis patiebatur.
BrTr And Joanan the son of Careë, and all the leaders of the host that were with him, heard of all the evil deeds which Ismael had done.
BrLXX Καὶ ἤκουσεν Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετʼ αὐτοῦ, πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐποίησεν Ἰσμαὴλ,
(Kai aʸkousen Yōanan huios Karaʸe, kai pantes hoi haʸgemones taʸs dunameōs hoi metʼ autou, panta ta kaka ha epoiaʸsen Ismaaʸl, )
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Moab has felt secure since he was young … He is … his wine … He has never gone … he tastes … his flavor
(Some words not found in UHB: at_ease Mōʼāⱱ from,youth,his and,settled he/it to/towards dregs,its and=not emptied from,vessel to/towards vessel and,in/on/at/with,exile not gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so remained taste,his in/on/over=him/it and,aroma,his not changed )
Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of “he” and “his” can be stated as “they,” “their,” or “them.” Alternate translation: “Even from their earliest times, the people of Moab have felt secure … They are … their wine … They have never gone … they tastes … their flavor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) He is like his wine that has never been poured from pot to pot
(Some words not found in UHB: at_ease Mōʼāⱱ from,youth,his and,settled he/it to/towards dregs,its and=not emptied from,vessel to/towards vessel and,in/on/at/with,exile not gone on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so remained taste,his in/on/over=him/it and,aroma,his not changed )
For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another.