Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:15 ©

OET (OET-RV)Or aren’t I permitted to do what I want with my own money? Or is your eye evil just because I am generous?’

OET-LVOr not is_it_permitting for_me, what I_am_willing to_do with the mine?
Or is the eye of_you evil, because I am good?

SR-GNT οὐκ ἔξεστίν μοι, θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;’ 
   (Aʸ ouk exestin moi, ho thelō poiaʸsai en tois emois? Aʸ ho ofthalmos sou ponaʸros estin, hoti egō agathos eimi?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? Or is your eye evil because I am good?’

UST Our law allows me to do what I like with what I own. You should not be jealous because I am being generous!’


BSB Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’

BLB Or is it not lawful for me to do what I will with that which is mine? Or is your eye envious because I am generous?'

AICNT Is it not lawful for me to do what I want with my own? Or is your eye evil because I am good?’

OEBDon’t I have the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am generous?”

WEBIsn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’

NET Am I not permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’

LSV is it not lawful to me to do what I will in my own? Is your eye evil because I am good?

FBV Can't I choose to do what I want with my own money? Why should you give me evil looks because I want to do good?’

TCNT[fn]Or is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? [fn]Are yoʋ envious because I am good?’


20:15 Or is ¦ Is SBL WH

20:15 Are ¦ Or are CT

T4T I certainly have a right to spend my money as I desire [RHQ], including paying those laborers what I desire to pay them. You should not be envious about my being generous!/Are you angry [MET] because I am generous?► [RHQ]’”

LEB Is it not[fn] permitted for me to do whatever I want withwhat is mine? Or is your eye evil because I am generous?’


?:? Some manuscripts have “Or is it not”

BBE Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

DRA Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?

YLT is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

DBY is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?

RV Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

WBS Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?

KJB Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
  ( Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine/your eye evil, because I am good? )

BB Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good?
  (Is it not lawful for me, to do that I will with mine owne? Is thine/your eye evil, because I am good?)

GNV Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?
  (Is it not lawful for me to do as I will with mine owne? Is thine/your eye euil, because I am good? )

CB Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good?
  (Or have I not power, to do as me listeth with mine owne? Is thine/your eye evil, because I am good?)

TNT Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good?
  (Is it not lawful for me to do as me listeth with mine awne? Is thine/your eye evil because I am good? )

WYC Whether it is not leueful to me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good?
  (Whether it is not lawful to me to do that that I wole? Whether thin iye is wicked, for I am good?)

LUT Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?
  (Oder have I not Macht to tun, was I will, with to_him Meinen? Siehest you therefore scheel, that I so gütig bin?)

CLV Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?[fn]
  (Aut not/no licet mihi that volo, facere? an oculus tuus nequam it_is, because I bonus sum?)


20.15 Aut non licet. Stulta quæstio contra bonitatem Dei. Quærendum esset, non si daret quod non deberet: sed si non quod deberet. An oculus tuus, etc. Vere Judæi pravam intentionem habuerunt qui prohibuerunt apostolos gentibus loqui, ut salvæ fierent.


20.15 Aut not/no licet. Stulta quæstio contra bonitatem God. Quærendum esset, not/no when/but_if would_give that not/no deberet: but when/but_if not/no that deberet. An oculus tuus, etc. Vere Yudæi pravam intentionem habuerunt who prohibuerunt apostolos gentibus loqui, as salvæ fierent.

UGNT ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?
  (aʸ ouk exestin moi, ho thelō poiaʸsai en tois emois? aʸ ho ofthalmos sou ponaʸros estin, hoti egō agathos eimi?)

SBL-GNT ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
  (⸀ouk exestin moi ⸂ho thelō poiaʸsai⸃ en tois emois? ⸀aʸ ho ofthalmos sou ponaʸros estin hoti egō agathos eimi? )

TC-GNT[fn]Ἢ οὐκ ἔξεστί μοι [fn]ποιῆσαι ὃ θέλω ἐν τοῖς ἐμοῖς; [fn]Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
  (Aʸ ouk exesti moi poiaʸsai ho thelō en tois emois? Ei ho ofthalmos sou ponaʸros estin, hoti egō agathos eimi?)


20:15 η ¦ — SBL WH

20:15 ποιησαι ο θελω ¦ ο θελω ποιησαι CT

20:15 ει ¦ η CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces a contrasting alternative to what the master of the house has said about what he wants to do. He then uses the question form to show that this alternate is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?

or not ˱it˲_/is/_permitting ˱for˲_me what ˱I˲_/am/_willing /to/_do with ¬the mine

The master of the house is using the question form to remind the worker that can do what he wants with his own things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Remember that it is lawful for me to do what I desire with what is mine.” or “It is certainly lawful for me to do what I desire with what is mine!”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) ἢ

or

Here, the word Or introduces a second question that again shows that the worker should not complain about how the master of the house is behaving. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Even further,”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?

or or the eye ˱of˲_you evil is because I good am

The master of the house is using the question form to rebuke the worker. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your eye should not be evil because I am good.” or “Do not let your eye be evil because I am good!”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν

the eye ˱of˲_you evil is

Here, when the master of the house speaks of a person’s eye as evil, he means that the person is jealous or envious. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “do you feel jealousy” or “are you envious”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Because the master of the house is speaking to one of the workers, the word your is singular.

BI Mat 20:15 ©