Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

Parallel MAT 20:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 20:33 ©

OET (OET-RV) “Master,” they said, “open our eyes so we can see.”

OET-LVThey_are_saying to_him:
master, that may_be_opening_up the eyes of_us.

SR-GNTΛέγουσιν αὐτῷ, “˚Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.” 
   (Legousin autōi, “˚Kurie, hina anoigōsin hoi ofthalmoi haʸmōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They say to him, “Lord, that our eyes might be opened.”

UST They replied, “Our Lord, we want to be able to see!”


BSB § “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”

BLB They say to Him, "Lord, that our eyes might be opened."

AICNT They said to him, “Lord,[fn] that our eyes may be opened.”


20:33, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed as such.

OEB ‘Master,’ they replied, ‘we want our eyes to be opened.’

WEB They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”

NET They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”

LSV They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened”;

FBV “Lord, please make us able to see,” they replied.

TCNT They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”

T4T They said to him, “Lord, heal our eyes [IDM] so that we can see!”

LEB They said to him, “Lord, that our eyes be opened!”

BBE They say to him, Lord, that our eyes may be open.

MOFNo MOF MAT book available

ASV They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

DRA They say to him: Lord, that our eyes be opened.

YLT they say to him, 'Sir, that our eyes may be opened;'

DBY They say to him, Lord, that our eyes may be opened.

RV They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

WBS They say to him, Lord, that our eyes may be opened.

KJB They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

BB They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened.
  (They say unto him? Lord, that our eyes may be opened.)

GNV They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.
  (They said to him, Lord, that our eyes may be opened. )

CB They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened.
  (They said unto him: LORD, that our eyes may be opened.)

TNT They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened.
  (They said to him: Lord that our eyes may be opened. )

WYC Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened.
  (They said to him, Lord, that our iyen be opened.)

LUT Sie sprachen zu ihm: HErr, daß unsere Augen aufgetan werden.
  (They/She said to ihm: HErr, that unsere Augen aufgetan become.)

CLV Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
  (Dicunt illi: Domine, as aperiantur oculi nostri. )

UGNT λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
  (legousin autōi, Kurie, hina anoigōsin hoi ofthalmoi haʸmōn.)

SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ⸂ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν⸃.
  (legousin autōi; Kurie, hina ⸂anoigōsin hoi ofthalmoi haʸmōn⸃. )

TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα [fn]ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί.
  (Legousin autōi, Kurie, hina anoiⱪthōsin haʸmōn hoi ofthalmoi.)


20:33 ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι ¦ ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Κύριε, ἵνα

Lord that

The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Lord, we desire that”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

that /may_be/_opening_up the eyes ˱of˲_us

Here, the clause that our eyes might be opened indicates that the two blind men want to be able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “that our eyes might be healed” or “that our eyes might see”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν

/may_be/_opening_up the eyes ˱of˲_us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “our eyes might become open”

BI Mat 20:33 ©