Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:11 ©

OET (OET-RV)When they got theirs, the first workers started grumbling about the landowner

OET-LVAnd having_received, they_were_grumbling against the home_owner

SR-GNTΛαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
   (Labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having received it, they were murmuring against the master of the house,

UST After these workers took their money, they complained about how the man who managed the household was behaving.


BSB § On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.

BLB And having received it, they were grumbling against the master of the house,

AICNT And when they received it, they grumbled against the householder,

OEBat which they began to grumble at their employer.

WEBWhen they received it, they murmured against the master of the household,

NET When they received it, they began to complain against the landowner,

LSV and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,

FBV When they received their pay, they complained to the owner.

TCNTWhen they received it, they grumbled against the master of the house,

T4T So they complained to the owner of the vineyard because they thought their payment was unfair.

LEB And when they[fn] receivedit,[fn] they began to complain[fn] against the master of the house,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“received”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)

BBE And when they got it, they made a protest against the master of the house,

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they received it, they murmured against the householder,

DRA And receiving it they murmured against the master of the house,

YLT and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,

DBY And on receiving it they murmured against the master of the house,

RV And when they received it, they murmured against the householder,

WBS And when they had received it , they murmured against the master of the house.

KJB And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
  ( And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, )

BB And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house,
  (And when they had received it, they murmured against the good man of the house,)

GNV And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
  (And when they had received it, they murmured against the master of the house, )

CB And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder,
  (And when they had received it, they murmured against the householdr,)

TNT And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
  (And when they had received it they murmured against the good man of the house )

WYC and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
  (and in the takyng grutchiden against the husband man, and said,)

LUT Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
  (And there they/she/them the empfingen, murreten they/she/them against the Hausvater)

CLV Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
  (And accipientes murmurabant adversus patremfamilias, )

UGNT λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  (labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)

SBL-GNT λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
  (labontes de egonguzon kata tou oikodespotou )

TC-GNT Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
  (Labontes de egonguzon kata tou oikodespotou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

BI Mat 20:11 ©