Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they got theirs, the first workers started grumbling about the landowner
OET-LV And having_received, they_were_grumbling against the home_owner
SR-GNT Λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου ‡
(Labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having received it, they were murmuring against the master of the house,
UST After these workers took their money, they complained about how the man who managed the household was behaving.
BSB § On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
BLB And having received it, they were grumbling against the master of the house,
AICNT And when they received it, they grumbled against the householder,
OEB at which they began to grumble at their employer.
WEB When they received it, they murmured against the master of the household,
NET When they received it, they began to complain against the landowner,
LSV and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
FBV When they received their pay, they complained to the owner.
TCNT When they received it, they grumbled against the master of the house,
T4T So they complained to the owner of the vineyard because they thought their payment was unfair.
LEB And when they[fn] receivedit,[fn] they began to complain[fn] against the master of the house,
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“received”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)
BBE And when they got it, they made a protest against the master of the house,
MOF No MOF MAT book available
ASV And when they received it, they murmured against the householder,
DRA And receiving it they murmured against the master of the house,
YLT and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
DBY And on receiving it they murmured against the master of the house,
RV And when they received it, they murmured against the householder,
WBS And when they had received it , they murmured against the master of the house.
KJB And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
( And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, )
BB And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house,
(And when they had received it, they murmured against the good man of the house,)
GNV And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
(And when they had received it, they murmured against the master of the house, )
CB And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder,
(And when they had received it, they murmured against the householdr,)
TNT And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
(And when they had received it they murmured against the good man of the house )
WYC and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
(and in the takyng grutchiden against the husband man, and said,)
LUT Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
(And there they/she/them the empfingen, murreten they/she/them against the Hausvater)
CLV Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
(And accipientes murmurabant adversus patremfamilias, )
UGNT λαβόντες δὲ, ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
(labontes de, egonguzon kata tou oikodespotou)
SBL-GNT λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
(labontes de egonguzon kata tou oikodespotou )
TC-GNT Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
(Labontes de egonguzon kata tou oikodespotou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-16 This parable is similar to the parable of the Lost Son (Luke 15:11-32). In both, God’s grace is shown to two parties while one grumbles about unjust treatment.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”