Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:8 ©

OET (OET-RV) “In the evening, the landowner instructed his manager, ‘Call the workers and give them their wages, going from the last to start until the first.’

OET-LVAnd having_become evening, the master of_the vineyard is_saying to_the manager of_him:
Call the workers and give_back to_them the wage, having_begun from the last to the first.

SR-GNTὈψίας δὲ γενομένης λέγει κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, ‘Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.’ 
   (Opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou, ‘Kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon, arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And evening having come, the owner of the vineyard says to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, having begun from the last to the first.’

UST When it was evening, the man who managed the household spoke to the man who supervised the workers. He said, ‘Tell the people who worked today to come here. Starting with the people that I hired latest in the day and ending with the people that I hired earliest in the day, pay them what they earned.’


BSB § When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’

BLB And evening having arrived, the master of the vineyard says to his foreman, 'Call the workmen and pay them the wages, having begun from the last, up to the first.'

AICNT “And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the workers and give them their wages, beginning from the last to the first.’

OEBIn the evening the owner of the vineyard said to his steward “Call the labourers, and pay them their wages, beginning with the last, and ending with the first.”

WEB“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’

NET When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.’

LSV And evening having come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last—to the first.

FBV When evening came, the owner of the vineyard told his manager, ‘Call the workers in, and pay them their wages. Begin with the workers hired last and then move on to those hired first.’

TCNT“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay [fn]them their wages, beginning with the last and going on to the first.’


20:8 them ¦ — WH

T4T When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Tell the men to come so that you can give them their wages. First, pay the men who started working last, and pay the men last who started working first.’

LEB And when[fn] evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their[fn] wages, beginning from the last up to the first.’


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

DRA And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.

YLT 'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.

DBY But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.

RV And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

WBS So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.

KJB So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
  ( So when evening was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. )

BB So, when euen was come, the lorde of the vineyard sayth vnto his steward: Call the labourers, and geue them their hire, beginning at ye last, vntyll the first.
  (So, when evening was come, the lord of the vineyard saith/says unto his steward: Call the labourers, and give them their hire, beginning at ye/you_all last, until the first.)

GNV And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.
  (And when evening was come, the master of the vineyard said unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning at the last, till thou/you come to the first. )

CB Now whan euen was come, the lorde of the vynyarde sayde vnto his stewarde: Call the labourers, and geue them their hyre, begynnynge from the last vnto ye first.
  (Now when even was come, the lord of the vineyard said unto his stewarde: Call the labourers, and give them their hyre, beginning from the last unto ye/you_all first.)

TNT When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at the laste tyll thou come to the fyrste.
  (When even was come the lord of the vineyard said unto his steward: call the labourers and give them their hyre beginning at the last till thou/you come to the first. )

WYC And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste.
  (And when evening was comun, the lord of the vyneyerd saith/says to his procuratoure, Clepe the work men, and yelde to them her hire, and bigynne thou/you at the last til to the first.)

LUT Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.
  (So it now Abend ward, spoke the Herr the Weinbergs to seinem Schaffner: Rufe the Arbeiter and gib ihnen the Lohn and hebe at an the letzten until to the ersten.)

CLV Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
  (Since sero however factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, and redde illis mercedem incipiens a novissimis usque to primos. )

UGNT ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  (opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou, kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon, arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn.)

SBL-GNT ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  (opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou; Kaleson tous ergatas kai apodos ⸀autois ton misthon arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn. )

TC-GNT Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος [fn]αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  (Opsias de genomenaʸs legei ho kurios tou ampelōnos tōi epitropōi autou, Kaleson tous ergatas, kai apodos autois ton misthon, arxamenos apo tōn esⱪatōn heōs tōn prōtōn.)


20:8 αυτοις ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:8 Payment followed the day’s work (Deut 24:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Here, the owner of the vineyard is the same person whom Jesus previously called “the master of the house” (see 20:1). If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that this is the same person. Alternate translation: “the master of the house, who owned the vineyard,” or “the master of the house, who was in charge of the vineyard,”

Note 2 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ

˱to˲_the manager ˱of˲_him

Here, the word manager is referring to a worker who supervised or managed the other workers. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to his manager, who was in charge of the workers”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

κάλεσον & ἀπόδος

call & give_back

Because the master of the house is speaking to his manager, the commands throughout this verse are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων

/having/_begun from the last to the first

Here the owner of the vineyard means that he wants his manager to pay the workers in the reverse order in which they were hired. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “beginning with the last and ending with the first” or “beginning from the last and going backwards to the first”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν ἐσχάτων & τῶν πρώτων

the last & the first

The owner of the vineyard is using the adjectives first and last as nouns to mean the workers who were hired last and the workers who were hired first. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the last workers … the first workers” or “the workers hired last … the workers hired first”

BI Mat 20:8 ©