Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:25 ©

OET (OET-RV)but Yeshua called them over and said, “You all know that the rulers of other nations practice total control over their people, as do other powerful people.

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_called_to them said:
You_all_have_known that the rulers of_the pagans are_exercising_mastership over_them, and the great ones are_exercising_authority over_them.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, “Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 
   (Ho de ˚Yaʸsous proskalesamenos autous eipen, “Oidate hoti hoi arⱪontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn, kai hoi megaloi katexousiazousin autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having summoned them, said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones exercise authority over them.

UST So, Jesus told his apprentices to come to him. He said to them, “You understand that the people who govern the non-Jews dominate them. Further, important people among them control everyone else.


BSB But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.

BLB And Jesus having summoned them, said, "You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.

AICNT But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

OEB Jesus, however, called the ten to him, and said, ‘The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.

WEB But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

WMB But Yeshua summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

NET But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.

LSV and Jesus having called them near, said, “You have known that the rulers of the nations exercise lordship over them, and those [who are] great exercise authority over them,

FBV Jesus called them together and told them, “You know that foreign rulers lord it over their subjects, and powerful leaders oppress them.

TCNT So Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

T4TSo Jesus called all of us together and said to us, “You know that those who rule the non-Jews enjoy showing them that they are powerful. Their chief rulers enjoy commanding the people under them.

LEB But Jesus called them to himself and[fn] said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called … to himself”) has been translated as a finite verb

BBE But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

DRA But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.

YLT and Jesus having called them near, said, 'Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,

DBY But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.

RV But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

WBS But Jesus called them to him , and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

KJB But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
  (But Jesus called them unto him, and said, Ye/You_all know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. )

BB But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye know that the princes of the gentiles haue dominion ouer them: and they that are great, exercise aucthoritie vpon them.
  (But Yesus/Yeshua called them unto him, and said: Ye/You_all know that the princes of the gentiles have dominion over them: and they that are great, exercise authority upon them.)

GNV Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.
  (Therefore Yesus/Yeshua called them unto him, and said, We know that the lords of the Gentiles have domination over them, and they that are great, exercise authority over them. )

CB But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye knowe that ye prynces of the worlde haue domynacion of the people, and the greatest exercise power amonge the.
  (But Yesus/Yeshua called them unto him, and said: Ye/You_all know that ye/you_all princes of the world have domynacion of the people, and the greatest exercise power among them.)

TNT But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe that the lordes of the gentyls have dominacion over them. And they that are great exercise power over them.
  (But Yesus/Yeshua called them unto him and said: Ye/You_all know that the lords of the gentiles have dominacion over them. And they that are great exercise power over them. )

WYC But Jhesus clepide hem to hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and thei that ben gretter, vsen power on hem.
  (But Yhesus called them to him, and said, Ye/You_all perceive, that princes of heathen men been lords of them, and they that been greater, usen power on them.)

LUT Aber JEsus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.
  (But Yesus rief they/she/them to itself/yourself/themselves and spoke: Ihr wisset, that the weltlichen Fürsten herrschen, and the Oberherren have Gewalt.)

CLV Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
  (Yesus however vocavit them to se, and ait: Scitis because principes gentium dominantur eorum: and who mayores are, potestatem exercent in them. )

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
  (ho de Yaʸsous proskalesamenos autous eipen, oidate hoti hoi arⱪontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn, kai hoi megaloi katexousiazousin autōn.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
  (ho de Yaʸsous proskalesamenos autous eipen; Oidate hoti hoi arⱪontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai hoi megaloi katexousiazousin autōn. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
  (Ho de Yaʸsous proskalesamenos autous eipen, Oidate hoti hoi arⱪontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn, kai hoi megaloi katexousiazousin autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

the rulers ˱of˲_the pagans /are/_exercising_lordship ˱over˲_them and the great_‹ones› /are/_exercising_authority ˱over˲_them

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses Alternate translation: “the rulers of the Gentiles lord it over them; indeed, the great ones exercise authority over them” or “the rulers of the Gentiles and the great ones lord it over them”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατακυριεύουσιν & κατεξουσιάζουσιν

/are/_exercising_lordship & /are/_exercising_authority

The words translated lord it over and exercise authority over refer to using power to control and dominate others. The words do not indicate whether the rulers and the great ones are doing good or bad things with their power. If possible, use words or phrases that refer to total control and domination but that do not imply good or bad use of that control and domination. Alternate translation: “reign absolutely over … have complete authority over”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατεξουσιάζουσιν

/are/_exercising_authority

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “rule over” or “control”

BI Mat 20:25 ©