Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) At that point, Yeshua stopped and called them over and asked, “What is it that you’re wanting me to do for you?”
OET-LV And the Yaʸsous having_stopped, called them and said:
What are_you_all_wanting I_may_do for_you_all?
SR-GNT Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;” ‡
(Kai stas, ho ˚Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen, “Ti thelete poiaʸsō humin?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stood still, Jesus called them and said, “What do you desire that I might do for you?”
UST Then, Jesus stopped walking. He spoke to the two men who were blind. He asked, “How would you like me to help you?”
BSB § Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
BLB And Jesus having stopped, called them and said, "What do you desire I should do unto you?"
AICNT And Jesus, stopping, called them and said, “What do you want me to do for you?”
OEB Then Jesus stopped and called them. ‘What do you want me to do for you?’ he said.
WEB Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
WMB Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
NET Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
LSV And having stood, Jesus called them and said, “What do you will [that] I may do to you?”
FBV Jesus stopped. He called them over, asking, “What do you want me to do for you?”
TCNT So Jesus stopped, called them over, and said, “What do you want me to do for you?”
T4T Jesus stopped and called them to come to him. Then he said to them, “What do you want me to do for you?”
LEB And Jesus stopped,[fn] called them, and said, “What do you want me to do for you?”
?:? *Here the participle (“stopped”) is translated as a finite verb because of English style
BBE And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
DRA And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
YLT And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye [that] I may do to you?'
DBY And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
RV And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
WBS And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
KJB And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
(And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye/you_all that I shall do unto you? )
BB And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you?
(And Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said: what will ye/you_all that I shall do unto you?)
GNV Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?
(Then Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said, What will ye/you_all that I should do to you? )
CB And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you?
(And Yesus/Yeshua stood still, and called them, and said: What will ye, it I shall do unto you?)
TNT Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
(Then Yesus/Yeshua stood still and called the and said: what will ye/you_all that I should do to you: )
WYC And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you?
(And Yhesus stood, and called them, and said, What wolen ye, that I do to you?)
LUT JEsus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
(Yesus but stood silence and rief they/she/them and spoke: What wollt ihr, that I you tun soll?)
CLV Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
(And stetit Yesus, and vocavit them, and ait: Quid vultis as faciam vobis? )
UGNT καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
(kai stas, ho Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen, ti thelete poiaʸsō humin?)
SBL-GNT καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
(kai stas ho Yaʸsous efōnaʸsen autous kai eipen; Ti thelete poiaʸsō humin? )
TC-GNT Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπε, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
(Kai stas ho Yaʸsous efōnaʸsen autous, kai eipe, Ti thelete poiaʸsō humin? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν
and and said what ˱you_all˲_/are/_wanting ˱I˲_/may/_do ˱for˲_you_all
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and asked them what they desired him to do for them.”