Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 20:18 ©

OET (OET-RV) “Listen, we’re going to Yerusalem and humanity’s child will be handed over to the chief priests and the religious teachers, and they will condemn him to death

OET-LVBehold, we_are_going_up to Hierousalaʸm, and the son of_ the _man will_be_being_given_over to_the chief_priests and scribes, and they_will_be_condemning him to_death,

SR-GNT “Ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 
   (“Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death

UST “We are walking toward the city of Jerusalem! There, somebody will help the ruling priests and the teachers of the Jewish law arrest me, the Son of Man. They will decide that I am guilty and that someone should kill me.


BSB “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death

BLB "Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death.

AICNT “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death

OEB‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the Law, and they will condemn him to death,

WEB“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

NET “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,

LSV “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes,

FBV “Look, we're going to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and religious teachers. They will condemn him to death

TCNT“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and scribes. They will condemn him to death

T4T “Listen carefully! We are now going up to Jerusalem. While we are there, someone will enable the chief priests and the men who teach the Jewish laws to seize me, the one who came from heaven, and they will put me on trial. They will condemn me and say that I should be killed {the authorities should kill me}.

LEB “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

BBE See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,

MOFNo MOF MAT book available

ASV Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,

DRA Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.

YLT 'Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,

DBY Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;

RV Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,

WBS Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,

KJB Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
  ( Behold, we go up to Yerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, )

BB Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death:
  (Behold, we go up to Yerusalem, and the son of man shall be betrayed unto the chiefe priests, and unto the scribes, and they shall condempne him to death:)

GNV Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
  (Behold, we go up to Yerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chiefe priests, and unto the Scribes, and they shall condemne him to death, )

CB Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death,
  (Behold, we go up to Yerusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests and scribes: and they shall condemne him to death,)

TNT Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chefe prestes and vnto the scribes and they shall condemne him to deeth
  (Behold we go up to Yerusalem and the son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes and they shall condemne him to death )

WYC we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth.
  (we gone up to Yerusalem, and man's son shall be bitakun to princes of priests, and scribes; and they should condempne him to death.)

LUT Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum Tode.
  (Siehe, wir ziehen up gen Yerusalem, and the Menschen son becomes the Hohenpriestern and Schriftgelehrten überantwortet become, and they/she/them become him/it verdammen for_the Tode.)

CLV Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,[fn]
  (Behold ascendimus Yerosolymam, and Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, and scribis, and condemnabunt him morte,)


20.18 Ecce ascendimus, etc. HIER. Hoc sæpe eis dixerat, etc., usque ad resurrecturum non dubitent.


20.18 Behold ascendimus, etc. HIER. Hoc sæpe eis dixerat, etc., usque to resurrecturum not/no dubitent.

UGNT ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
  (idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho Huios tou Anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi,)

SBL-GNT Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
  (Idou anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusin kai grammateusin, kai katakrinousin auton thanatōi, )

TC-GNT Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ γραμματεῦσι, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,
  (Idou, anabainomen eis Hierosoluma, kai ho huios tou anthrōpou paradothaʸsetai tois arⱪiereusi kai grammateusi, kai katakrinousin auton thanatōi, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται

the Son ¬the ˱of˲_Man & him & (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … me … me … to crucify me … I will be raised up”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀναβαίνομεν

˱we˲_/are/_going_up

Jesus is using the pronoun we to refer to himself and the disciples, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἀναβαίνομεν

˱we˲_/are/_going_up

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “we are coming up”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

the Son ¬the ˱of˲_Man /will_be_being/_given_over

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over”

BI Mat 20:18 ©