Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]But among all of you, it shouldn’t be like that. Instead anyone who wants to become great should be your servant,OET-LV It_will_ not _be thus among you_all, but whoever if among you_all may_be_wanting to_become great, he_will_be servant of_you_all,
SR-GNT Οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, ‡
(Ouⱪ houtōs estai en humin; allʼ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is not this way among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,
UST You must not behave like that. Rather, when one of you wants to be important, that person must serve the others.
BSB It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
BLB Thus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant;
AICNT It will not be so among you, but whoever wishes to become great among you will be your servant,
OEB Among you it is not so.
WEB It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
NET It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
LSV but not so will it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your servant;
FBV It shall not be like that for you. Whoever among you wants to be the most important will be your servant.
TCNT But it shall not be so among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
T4T You should not be like them. On the contrary, everyone among you who wants God to consider him great must become like a servant for the rest of you.
LEB It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
BBE Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
MOF No MOF MAT book available
ASV Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
DRA It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
YLT but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
DBY It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
RV Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
WBS Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
KJB But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
BB It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister:
(It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister:)
GNV But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.
(But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your servant.)
CB It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister:
(It shall not be so among you. But whoso ever will be great among you, let him be your(pl) minister:)
TNT It shall not be so amonge you. But whosoever wyll be greate amonge you let him be youre minister:
(It shall not be so among you. But whosoever will be great among you let him be your(pl) minister:)
WYC It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
(It shall not be so among you; but who ever will be made greater among you, be he your(pl) mynystre; and who ever among you will be the first, he shall be your(pl) servant.)
LUT So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
(So should it not his under you, rather so jemand will under you gewaltig sein, the be euer Diener;)
CLV Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:
(Non ita erit between vos: but quicumque voluerit between vos mayor fieri, sit vester minister:)
UGNT οὐχ οὕτως ἔστιν ἐν ὑμῖν; ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος;
(ouⱪ houtōs estin en humin? all’ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai, estai humōn diakonos?)
SBL-GNT οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
(ouⱪ houtōs ⸀estai en humin; allʼ hos ⸀an thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos,)
TC-GNT Οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·
(Ouⱪ houtō de estai en humin; all᾽ hos ean thelaʸ en humin megas genesthai estai humōn diakonos;)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:20-28 Each prediction of Jesus’ suffering in Matthew is connected to instruction on the nature of discipleship in light of that suffering (see 16:24-28; 17:24–18:5). This teaching called the Messiah’s disciples to follow his example of service and sacrifice.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
οὐχ οὕτως ἔστιν
not thus (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)
Here Jesus could be using the present tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: “It should not be this way” or “Let it not be this way” (2) state how things work differently among his disciples. Alternate translation: “That is not how it is”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος & καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος
whoever ¬if /may_be/_wanting among you_all great /to/_become ˱he˲_will_be ˱of˲_you_all servant (Some words not found in SR-GNT: οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος)
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word other than and in order to show that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two sentences Alternate translation: “whoever desires to become great among you will be your servant; indeed, whoever desires to be first among you will be your slave” or “whoever desires to become first or great among will you be your servant or slave”