Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 20:28 ©

OET (OET-RV)in the same way that humanity’s child didn’t come to be served, but to serve others and to give his life as a ransom for many people.

OET-LVas the son of_ the _man came not to_be_served, but to_serve and to_give the life of_him a_ransom for many.

SR-GNTὥσπερ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.” 
   (hōsper ho Huios tou Anthrōpou ouk aʸlthen diakonaʸthaʸnai, alla diakonaʸsai kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom in exchange for many.”

USTYou should be like me, the Son of Man. I am here to serve other people. I am not here so that other people will serve me. Indeed, I am going to die in order to free many people from their sins.”


BSB just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”

BLB even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."

AICNT just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

OEBjust as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.’

WEBeven as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

NET just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

LSV even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”

FBV In the same way the Son of man didn't come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

TCNTjust as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

T4TYou should imitate me. Even though I am the one who came from heaven, I did not come to be served {in order that people would serve me}. On the contrary, I came in order to serve others and to [IDM] allow myself to be killed {other people to kill me}, so that my dying would be like a payment to rescue many people from being punished for their sins.” [MTY]

LEB just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
¶ 

BBE Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.

MOFNo MOF MAT book available

ASV even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

DRA Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.

YLT even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

DBY as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.

RV even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

WBS even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

KJB Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

BB Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many.
  (Even as the son of man came, not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a raunsome for many.)

GNV Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.
  (Even as the Son of man came not to be serued, but to serue, and to give his life for the ransome of many.)

CB Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many.
  (Even as the son of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to give his life to a redepcion for many.)

TNT even as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
  (even as the son of man came not to be ministered unto but to minister and to give his life for the redempcion of many.)

WYC As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye.
  (As man's son came not to be seruyd, but to serue, and to give his life redempcioun for manye.)

LUT gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
  (gleichwie the Menschen son is not kommen, that he him dienen lasse, rather that he diene and give his life to einer Erlösung for viele.)

CLV Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
  (Sicut Filius hominis not/no he_came ministrari, but ministrare, and dare animam his_own redemptionem pro multis.)

UGNT ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
  (hōsper ho Huios tou Anthrōpou ouk aʸlthen diakonaʸthaʸnai, alla diakonaʸsai kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn.)

SBL-GNT ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
  (hōsper ho huios tou anthrōpou ouk aʸlthen diakonaʸthaʸnai alla diakonaʸsai kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn.)

TC-GNT ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
  (hōsper ho huios tou anthrōpou ouk aʸlthe diakonaʸthaʸnai, alla diakonaʸsai, kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:28 This expression, the Son of Man came, suggests Jesus’ preexistence (see Dan 7:13-14).
• Jesus was describing his voluntary offering of himself as a ransom for many, to pay the debt all people owe (see Matt 26:26-29; Isa 53:10-12; Rom 3:24), thereby buying them out of slavery (see Gal 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ

the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱of˲_him

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, … my”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

not came /to_be/_served but /to/_serve and /to/_give the life ˱of˲_him /a/_ransom for many

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “came to serve, and to give his life as a ransom in exchange for many, not to be served”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διακονηθῆναι

/to_be/_served

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “for people to serve him”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ διακονῆσαι

but /to/_serve

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

/to/_give the life ˱of˲_him /a/_ransom for many

Here Jesus speaks as if his life were a price or ransom he would give to free many from someone or something that owned or controlled them. He means that he will obtain forgiveness for his people’s sins and will keep those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “to offer his life as if it were a ransom to set many free from sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

/to/_give the life ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to allow himself to die”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλῶν

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

BI Mat 20:28 ©